2468th Sec 0434: Difference between revisions

From Thai Codification Codes of 1925
No edit summary
(No difference)

Revision as of 08:16, 23 July 2025

มาตรา 434
  • ถ้าความเสียหายเกิดขึ้นเพราะเหตุที่โรงเรือนหรือสิ่งปลูกสร้างอย่างอื่นก่อสร้างไว้ชำรุดบกพร่องก็ดี หรือบำรุงรักษาไม่เพียงพอก็ดี ท่านว่าผู้ครองโรงเรือนหรือสิ่งปลูกสร้างนั้นๆ จำต้องใช้ค่าสินไหมทดแทน แต่ถ้าผู้ครองได้ใช้ความระมัดระวังตามสมควรเพื่อปัดป้องมิให้เกิดเสียหายฉะนั้นแล้ว ท่านว่าผู้เป็นเจ้าของจำต้องใช้ค่าสินไหมทดแทน
  • บทบัญญัติที่กล่าวมาในวรรคก่อนนั้น ให้ใช้บังคับได้ตลอดถึงความบกพร่องในการปลูกหรือค้ำจุนต้นไม้หรือกอไผ่ด้วย
  • ในกรณีที่กล่าวมาในสองวรรคข้างต้นนั้น ถ้ายังมีผู้อื่นอีกที่ต้องรับผิดชอบในการก่อให้เกิดเสียหายนั้นด้วยไซร้ ท่านว่าผู้ครองหือเจ้าของจะใช้สิทธิไล่เบี้ยเอาแก่ผู้นั้นก็ได้

Section 434. (Draft in English from Vol.79)

  • [I] If damage is caused by reason of the defective construction or insufficient maintenance of a building or other structure, the possessor of such building or structure is bound to make compensation; but if the possessor has used proper care to prevent the happening of the damage, the owner is bound to make compensation.
  • [II] The provisions of the foregoing paragraph apply correspondingly to defects in the planting or propping up of bamboos or trees.
  • [III] If in cases of the foregoing two paragraphs there is also some other person who is responsible for the cause of the damage, the possessor or owner may exercise a right of recourse against such person.
《References》

☆ quoted from “INDEX” with supplementary entries in […]: Images in Archives

  1. Old Text (1923):
  2. Jp. Code (1896,98): * 717
  3. Gr. Code (1896): 826 - 823 [??], [836 - 838], 840 par.3
  4. Miscellaneous: Fr.1386; S.O.58
《Comments》

The most plausible model for this section would be:

  • Japanese Civil Code (1896/98), Art.717;
    • [I] When damages have been caused by the defective construction or insufficient maintenance of structures on land, the possessor of such structures is bound to compensate the injured party for any damage arising therefrom. But when the possessor has exercised due care and attention for the purpose of avoiding the occurrence of the damage, the owner must make compensation.
    • [II] The provisions of the preceding Paragraph apply correspondingly to defects in the planting or support of trees and bamboos.
    • [III] In the case of the preceding two Paragraphs, if there is also some other person who is responsible for the cause of the damage, the possessor or the owner may exercise his right of claim for reimbursement (right of recourse) against him.

The other miscellaneous sources are as follows:

  • French Civil Code (1804), Art.1386;
    • The proprietor of a building is responsible for the injury caused by its fall, when it has happened in consequence of the want of necessary repairs or from defect in its construction.
  • Schweizerisches Obligationenrecht (1911), Art.58;
    • [I] Der Eigentümer eines Gebäudes oder eines andern Werkes hat den Schaden zu ersetzen, den diese infolge von fehlerhafter Anlage oder Herstellung oder von mangelhafter Unterhaltung verursachen.
    • [II] Vorbehalten bleibt ihm der Rückgriff auf Andere, die ihm hiefür verantwortlich sind.