1896de Book3 Chapter09 Title01: Difference between revisions

From Thai Codification Codes of 1925
Created page with "= '''Bürgerliches Gesetzbuch (BGB) von 1896''' = * Source of the original German text available on [https://archive.org/details/brgerlichesgese00greigoog Archive.org]. * Englische Übersetzung von Wang, Chung Hui. == Buch III. Sachenrecht. == === Abschnitt IX. Pfandrecht an beweglichen Sachen und an Rechten. === ==== Titel I. Pfandrecht an beweglichen Sachen. ==== ====== '''1896de Book3 Chapter09 Title01#Section_..."
 
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
= '''[[1896de Inhaltsverzeichnis|Bürgerliches Gesetzbuch (BGB) von 1896]]''' =
= '''[[1896de Main Page|GERMAN CIVIL CODE OF 1896]]''' =


* Source of the original German text available on [https://archive.org/details/brgerlichesgese00greigoog Archive.org].
* '''Based on the English Translation by:''' ''Wang, Chung Hui'' (1907). The German Civil Code, translated and annotated with historical introduction and appendices. London: Stevens and Sons. [available on [https://archive.org/details/germancivilcod00germ Archive.org]]
* [[1896de Main Page|Englische Übersetzung von Wang, Chung Hui.]]
* [[1896de Inhaltsverzeichnis|Original Version in German.]]


== Buch III. Sachenrecht. ==
== Book III. Low of Things. ==
'''[[1896de_Book3_Chapter08_Title02_Part02|← Previous Page]]''' | '''[[1896de_Book3_Chapter09_Title02|Next Page →]]'''


=== Abschnitt IX. Pfandrecht an beweglichen Sachen und an Rechten. ===
=== Chapter IX. Pledge of Moveables and of Rights. ===


==== Titel I. Pfandrecht an beweglichen Sachen. ====
==== Title I. Pledge of Moveables. ====


====== '''[[1896de Book3 Chapter09 Title01#Section_1204.|§ 1204.]]''' ======
====== '''[[1896de Teil3 Abschnitt09 Titel01#§_1204.|Section 1204.]]''' ======
* [I] Eine bewegliche Sache kann zur Sicherung einer Forderung in der Weise belastet werden, daß der Gläubiger berechtigt ist, Befriedigung aus der Sache zu suchen (Pfandrecht).
* [I] A moveable may, for the securing of a claim, be charged in such manner that the creditor is entitled to seek satisfaction out of the moveable (i.e., a pledge).
* [II] Das Pfandrecht kann auch für eine künftige oder eine bedingte Forderung bestellt werden.
* [II] A pledge may also be granted as a security for a future or a conditional claim.


====== '''[[1896de Book3 Chapter09 Title01#Section_1205.|§ 1205.]]''' ======
====== '''[[1896de Teil3 Abschnitt09 Titel01#§_1205.|Section 1205.]]''' ======
* [I] Zur Bestellung des Pfandrechts ist erforderlich, daß der Eigenthümer die Sache dem Gläubiger übergiebt und beide darüber einig sind, daß dem Gläubiger das Pfandrecht zustehen soll. Ist der Gläubiger im Besitze der Sache, so genügt die Einigung über die Entstehung des Pfandrechts.
* [I] For the grant of a pledge it is necessary that the owner deliver the thing to the creditor and make a real agreement with him to the effect that the pledge shall belong to the creditor. If the creditor is in possession of the thing, a real agreement as to the creation of the pledge is sufficient.
* [II] Die Uebergabe einer im mittelbaren Besitze des Eigenthümers befindlichen Sache kann dadurch ersetzt werden, daß der Eigenthümer den mittelbaren Besitz auf den Pfandgläubiger überträgt und die Verpfändung dem Besitzer anzeigt.
* [II] The delivery of a thing which is in the indirect possession of the owner may be replaced by the owner transferring the indirect possession to the pledgee and notifying the pledge to the possessor.


====== '''[[1896de Book3 Chapter09 Title01#Section_1206.|§ 1206.]]''' ======
====== '''[[1896de Teil3 Abschnitt09 Titel01#§_1206.|Section 1206.]]''' ======
* An Stelle der Uebergabe der Sache genügt die Einräumung des Mitbesitzes, wenn sich die Sache unter dem Mitverschlusse des Gläubigers befindet oder, falls sie im Besitz eines Dritten ist, die Herausgabe nur an den Eigenthümer und den Gläubiger gemeinschaftlich erfolgen kann.
* Instead of delivery of the thing the creation of joint possession is sufficient, if the thing is in the joint custody of the creditor; where it is in the possession of a third party, its delivery can be made only to the owner and the creditor jointly.


====== '''[[1896de Book3 Chapter09 Title01#Section_1207.|§ 1207.]]''' ======
====== '''[[1896de Teil3 Abschnitt09 Titel01#§_1207.|Section 1207.]]''' ======
* Gehört die Sache nicht dem Verpfänder, so finden auf die Verpfändung die für den Erwerbe des Eigenthums geltenden Vorschriften der §§ 932, 934, 935 entsprechende Anwendung.
* If the thing does not belong to the pledgor, the provisions of 932, 934, 935, applicable to the acquisition of ownership, apply mutatis mutandis to the grant of a pledge.


====== '''[[1896de Book3 Chapter09 Title01#Section_1208.|§ 1208.]]''' ======
====== '''[[1896de Teil3 Abschnitt09 Titel01#§_1208.|Section 1208.]]''' ======
* Ist die Sache mit dem Rechte eines Dritten belastet, so geht das Pfandrecht dem Rechte vor, es sei denn, daß der Pfandgläubiger zur Zeit des Erwerbes des Pfandrechts in Ansehung des Rechtes nicht in gutem Glauben ist. Die Vorschriften des § 932 Abs. 1 Satz 2, des § 935 und des § 936 Abs. 3 finden entsprechende Anwendung.
* If the thing is charged with a right of a third party, the pledge takes priority to such right, unless the pledgee, at the time of acquiring the pledge, was in bad faith as against such right. The provisions of 932, par. 1, sentence 2, 935, and 936, par. 3, apply mutatis mutandis.


====== '''[[1896de Book3 Chapter09 Title01#Section_1209.|§ 1209.]]''' ======
====== '''[[1896de Teil3 Abschnitt09 Titel01#§_1209.|Section 1209.]]''' ======
* Für den Rang des Pfandrechts ist die Zeit der Bestellung auch dann maßgebend, wenn es für eine künftige oder eine bedingte Forderung bestellt ist.
* The rank of a pledge is determined by the date of its grant, even if it was granted as a security for a future or a conditional claim.


====== '''[[1896de Book3 Chapter09 Title01#Section_1210.|§ 1210.]]''' ======
====== '''[[1896de Teil3 Abschnitt09 Titel01#§_1210.|Section 1210.]]''' ======
* [I] Das Pfand haftet für die Forderung in deren jeweiligem Bestand, insbesondere auch für Zinsen und Vertragsstrafen. Ist der persönliche Schuldner nicht der Eigenthümer des Pfandes, so wird durch ein Rechtsgeschäft, das der Schuldner nach der Verpfändung vornimmt, die Haftung nicht erweitert.
* [I] The thing pledged is liable for the claim in the condition in which it is at the time of the assertion of the right of pledge, as, e.g., for interest and stipulated penalties. If the personal debtor is not the owner of the thing pledged, the liability is not increased by any juristic act which the debtor enters into after the creation of the pledge.
* [II] Das Pfand haftet für die Ansprüche des Pfandgläubigers auf Ersatz von Verwendungen, für die dem Pfandgläubiger zu ersetzenden Kosten der Kündigung und der Rechtsverfolgung sowie für die Kosten des Pfandverkaufs.
* [II] The thing pledged is liable for the claims of the pledgee for reimbursement of outlay, for the costs of notice and of legal process to be repaid to the pledgee, and also for the costs of a sale of the thing pledged.


====== '''[[1896de Book3 Chapter09 Title01#Section_1211.|§ 1211.]]''' ======
====== '''[[1896de Teil3 Abschnitt09 Titel01#§_1211.|Section 1211.]]''' ======
* [I] Der Verpfänder kann dem Pfandgläubiger gegenüber die dem persönlichen Schuldner gegen die Forderung sowie die nach § 770 einem Bürgen zustehenden Einreden geltend machen. Stirbt der persönliche Schuldner, so kann sich der Verpfänder nicht darauf berufen, daß der Erbe für die Schuld nur beschränkt haftet.
* [I] The pledgor may set up as against the pledgee any defences which the personal debtor has against the claim, and also any defences which a surety has under 770. If the personal debtor dies, the pledgor may not avail himself of the fact that the heir has only a limited liability for the debt.
* [II] Ist der Verpfänder nicht der persönliche Schuldner, so verliert er eine Einrede nicht dadurch, daß dieser auf sie verzichtet.
* [II] If the pledgor is not the personal debtor, he does not lose a defence through its waiver by the latter.


====== '''[[1896de Book3 Chapter09 Title01#Section_1212.|§ 1212.]]''' ======
====== '''[[1896de Teil3 Abschnitt09 Titel01#§_1212.|Section 1212.]]''' ======
* Das Pfandrecht erstreckt sich auf die Erzeugnisse, die von dem Pfande getrennt werden.
* The pledge extends to products which are severed from the thing pledged.


====== '''[[1896de Book3 Chapter09 Title01#Section_1213.|§ 1213.]]''' ======
====== '''[[1896de Teil3 Abschnitt09 Titel01#§_1213.|Section 1213.]]''' ======
* [I] Das Pfandrecht kann in der Weise bestellt werden, daß der Pfandgläubiger berechtigt ist, die Nutzungen des Pfandes zu ziehen.
* [I] A pledge may be granted in such manner that the pledgee is entitled to draw the emoluments of the thing pledged.
* [II] Ist eine von Natur fruchttragende Sache dem Pfandgläubiger zum Alleinbesitz übergeben, so ist im Zweifel anzunehmen, daß der Pfandgläubiger zum Fruchtbezuge berechtigt sein soll.
* [II] If a thing which naturally bears fruit is delivered to the pledgee for his sole possession, it is to be presumed, in case of doubt, that the pledgee is entitled to take the fruits.


====== '''[[1896de Book3 Chapter09 Title01#Section_1214.|§ 1214.]]''' ======
====== '''[[1896de Teil3 Abschnitt09 Titel01#§_1214.|Section 1214.]]''' ======
* [I] Steht dem Pfandgläubiger das Recht zu, die Nutzungen zu ziehen, so ist er verpflichtet, für die Gewinnung der Nutzungen zu sorgen und Rechenschaft abzulegen.
* [I] If the pledgee has the right to draw the emoluments, he is bound to take care to secure the emoluments and to render an account.
* [II] Der Reinertrag der Nutzungen wird auf die geschuldete Leistung und, wenn Kosten und Zinsen zu entrichten sind, zunächst auf diese angerechnet.
* [II] The net proceeds of the emoluments shall be applied towards the satisfaction of the principal claim; but where costs and interest are to be paid, the net proceeds shall first be applied to the payment of the costs and interest.
* [III] Abweichende Bestimmungen sind zulässig.
* [III] Different provisions are permissible.


====== '''[[1896de Book3 Chapter09 Title01#Section_1215.|§ 1215.]]''' ======
====== '''[[1896de Teil3 Abschnitt09 Titel01#§_1215.|Section 1215.]]''' ======
* Der Pfandgläubiger ist zur Verwahrung des Pfandes verpflichtet.
* The pledgee is bound to take the pledged thing into his custody as though he were a depositary.


====== '''[[1896de Book3 Chapter09 Title01#Section_1216.|§ 1216.]]''' ======
====== '''[[1896de Teil3 Abschnitt09 Titel01#§_1216.|Section 1216.]]''' ======
* Macht der Pfandgläubiger Verwendungen auf das Pfand, so bestimmt sich die Ersatzpflicht des Verpfänders nach den Vorschriften über die Geschäftsführung ohne Auftrag. Der Pfandgläubiger ist berechtigt, eine Einrichtung, mit der er das Pfand versehen hat, wegzunehmen.
* If the pledgee incurs any outlay upon the thing pledged, the pledgor's duty to make reimbursement is determined according to the provisions relating to management of affairs without mandate. The pledgee is entitled to remove an attachment with which he has provided the thing pledged.


====== '''[[1896de Book3 Chapter09 Title01#Section_1217.|§ 1217.]]''' ======
====== '''[[1896de Teil3 Abschnitt09 Titel01#§_1217.|Section 1217.]]''' ======
* Verletzt der Pfandgläubiger die Rechte des Verpfänders in erheblichem Maße und setzt er das verletzende Verhalten ungeachtet einer Abmahnung des Verpfänders fort, so kann der Verpfänder verlangen, daß das Pfand auf Kosten des Pfandgläubigers hinterlegt oder, wenn es sich nicht zur Hinterlegung eignet, an einen gerichtlich zu bestellenden Verwahrer abgeliefert wird.
* [I] If the pledgee violates the rights of the pledgor to a serious extent, and if he continues to do so in spite of a remonstrance of the pledgor, the pledgor may require that the thing pledged be lodged at the expense of the pledgee, or if it is not suitable for lodgment, that it be delivered to a custodian appointed by the Court.
* Statt der Hinterlegung oder der Ablieferung der Sache an einen Verwahrer kann der Verpfänder die Rückgabe des Pfandes gegen Befriedigung des Gläubigers verlangen. Ist die Forderung unverzinslich und noch nicht fällig, so gebührt dem Pfandgläubiger nur die Summe, welche mit Hinzurechnung der gesetzlichen Zinsen für die Zeit von der Zahlung bis zur Fälligkeit dem Betrage der Forderung gleichkommt.
* [II] Instead of lodgment or delivery of the pledged thing to a custodian, the pledgor may require the return of the thing pledged on satisfaction made to the creditor. If the claim does not bear interest and is not yet due, the pledgee is only entitled to the sum which, with addition of statutory interest from the time of payment to maturity, would equal the amount of the claim.


====== '''[[1896de Book3 Chapter09 Title01#Section_1218.|§ 1218.]]''' ======
====== '''[[1896de Teil3 Abschnitt09 Titel01#§_1218.|Section 1218.]]''' ======
* [I] Ist der Verderb des Pfandes oder eine wesentliche Minderung des Werthes zu besorgen, so kann der Verpfänder die Rückgabe des Pfandes gegen anderweitige Sicherheitsleistung verlangen; die Sicherheitsleistung durch Bürgen ist ausgeschlossen.
* [I] If the destruction of the thing pledged or a serious diminution of its value is to be apprehended, the pledgor may require the return of the thing pledged upon giving security in some other manner; the giving of security by sureties is excluded.
* [II] Der Pfandgläubiger hat dem Verpfänder von dem drohenden Verderb unverzüglich Anzeige zu machen, sofern nicht die Anzeige unthunlich ist.
* [II] The pledgee shall, without delay, notify the pledgor of the threatened destruction, if such notice is practicable.


====== '''[[1896de Book3 Chapter09 Title01#Section_1219.|§ 1219.]]''' ======
====== '''[[1896de Teil3 Abschnitt09 Titel01#§_1219.|Section 1219.]]''' ======
* [I] Wird durch den drohenden Verderb des Pfandes oder durch eine zu besorgende wesentliche Minderung des Werthes die Sicherheit des Pfandgläubigers gefährdet, so kann dieser das Pfand öffentlich versteigern lassen.
* [I] If the security of the pledgee is endangered by the threatened destruction of the thing pledged, or by an apprehended serious diminution in its value, he may cause the thing pledged to be sold by public auction.
* [II] Der Erlös tritt an die Stelle des Pfandes. Auf Verlangen des Verpfänders ist der Erlös zu hinterlegen.
* [II] The proceeds take the place of the thing pledged. On demand by the pledgor the proceeds shall be lodged.


====== '''[[1896de Book3 Chapter09 Title01#Section_1220.|§ 1220.]]''' ======
====== '''[[1896de Teil3 Abschnitt09 Titel01#§_1220.|Section 1220.]]''' ======
* [I] Die Versteigerung des Pfandes ist erst zulässig, nachdem sie dem Verpfänder angedroht worden ist; die Androhung darf unterbleiben, wenn das Pfand dem Verderb ausgesetzt und mit dem Aufschube der Versteigerung Gefahr verbunden ist. Im Falle der Werthminderung ist außer der Androhung erforderlich, daß der Pfandgläubiger dem Verpfänder zur Leistung anderweitiger Sicherheit eine angemessene Frist bestimmt hat und diese verstrichen ist.
* [I] The auction sale of the thing pledged is permissible only after the pledgor has been warned of it; the warning may bo dispensed with if the thing pledged is liable to be destroyed and there is danger in delaying the auction. In the case of a diminution in value it is necessary, beside the warning, that the pledgee shall have fixed a reasonable period for the pledgor to give further security, and that the period shall have elapsed.
* [II] Der Pfandgläubiger hat den Verpfänder von der Versteigerung unverzüglich zu benachrichtigen; im Falle der Unterlassung ist er zum Schadensersatze verpflichtet.
* [II] The pledgee shall without delay notify the pledgor of the auction sale; if he fails to give such notice he is bound to make compensation.
* [III] Die Androhung, die Fristbestimmung und die Benachrichtigung dürfen unterbleiben, wenn sie unthunlich sind.
* [III] The warning, the fixing of a period, and the notice may be dispensed with if they are impracticable.


====== '''[[1896de Book3 Chapter09 Title01#Section_1221.|§ 1221.]]''' ======
====== '''[[1896de Teil3 Abschnitt09 Titel01#§_1221.|Section 1221.]]''' ======
* Hat das Pfand einen Börsen- oder Marktpreis, so kann der Pfandgläubiger den Verkauf aus freier Hand durch einen zu solchen Verkäufen öffentlich ermächtigten Handelsmäkler oder durch eine zur öffentlichen Versteigerung befugte Person zum laufenden Preise bewirken.
* If the thing pledged has an exchange or market price, the pledgee may make the sale privately at the current price by a broker publicly empowered to make such sales or by a person authorised to hold public auctions.


====== '''[[1896de Book3 Chapter09 Title01#Section_1222.|§ 1222.]]''' ======
====== '''[[1896de Teil3 Abschnitt09 Titel01#§_1222.|Section 1222.]]''' ======
* Besteht das Pfandrecht an mehreren Sachen, so haftet jede für die ganze Forderung.
* If a pledge exists over several things, each is liable for the whole claim.


====== '''[[1896de Book3 Chapter09 Title01#Section_1223.|§ 1223.]]''' ======
====== '''[[1896de Teil3 Abschnitt09 Titel01#§_1223.|Section 1223.]]''' ======
* [I] Der Pfandgläubiger ist verpflichtet, das Pfand nach dem Erlöschen des Pfandrechts dem Verpfänder zurückzugeben.
* [I] A pledgee is bound to return the pledged thing to the pledgor after the extinction of the pledge.
* [II] Der Verpfänder kann die Rückgabe des Pfandes gegen Befriedigung des Pfandgläubigers verlangen, sobald der Schuldner zur Leistung berechtigt ist.
* [II] The pledgor may require the return of the thing pledged on satisfaction of the pledgee as soon as the debtor is entitled to make satisfaction.


====== '''[[1896de Book3 Chapter09 Title01#Section_1224.|§ 1224.]]''' ======
====== '''[[1896de Teil3 Abschnitt09 Titel01#§_1224.|Section 1224.]]''' ======
* Die Befriedigung des Pfandgläubigers durch den Verpfänder kann auch durch Hinterlegung oder durch Aufrechnung erfolgen.
* The satisfaction of the pledgee may also be effected by the pledgor by lodgment or set-off.


====== '''[[1896de Book3 Chapter09 Title01#Section_1225.|§ 1225.]]''' ======
====== '''[[1896de Teil3 Abschnitt09 Titel01#§_1225.|Section 1225.]]''' ======
* Ist der Verpfänder nicht der persönliche Schuldner, so geht, soweit er den Pfandgläubiger befriedigt, die Forderung auf ihn über. Die für einen Bürgen geltenden Vorschriften des § 774 finden entsprechende Anwendung.
* If the pledgor is not the personal debtor, the claim passes to him in so far as he satisfies the pledgee. The provisions of 774 applicable to a surety apply mutatis mutandis.


====== '''[[1896de Book3 Chapter09 Title01#Section_1226.|§ 1226.]]''' ======
====== '''[[1896de Teil3 Abschnitt09 Titel01#§_1226.|Section 1226.]]''' ======
* Die Ersatzansprüche des Verpfänders wegen Veränderungen oder Verschlechterungen des Pfandes sowie die Ansprüche des Pfandgläubigers auf Ersatz von Verwendungen oder auf Gestattung der Wegnahme einer Einrichtung verjähren in sechs Monaten. Die Vorschriften des § 558 Abs. 2, 3 finden entsprechende Anwendung.
* The claims of the pledgor for compensation on account of alterations or deteriorations of the thing pledged, and also the claims of the pledgee for reimbursement of outlay incurred and for permission to remove an attachment, are barred by prescription in six months. The provisions of 558, pars. 2 and 3, apply mutatis mutandis.


====== '''[[1896de Book3 Chapter09 Title01#Section_1227.|§ 1227.]]''' ======
====== '''[[1896de Teil3 Abschnitt09 Titel01#§_1227.|Section 1227.]]''' ======
* Wird das Recht des Pfandgläubigers beeinträchtigt, so finden auf die Ansprüche des Pfandgläubigers die für die Ansprüche aus dem Eigenthume geltenden Vorschriften entsprechende Anwendung.
* If any right of the pledgee is violated, the provisions applicable to claims arising from ownership apply mutatis mutandis to the claims of the pledgee.


====== '''[[1896de Book3 Chapter09 Title01#Section_1228.|§ 1228.]]''' ======
====== '''[[1896de Teil3 Abschnitt09 Titel01#§_1228.|Section 1228.]]''' ======
* [I] Die Befriedigung des Pfandgläubigers aus dem Pfande erfolgt durch Verkauf.
* [I] The satisfaction of the pledgee out of the thing pledged is effected by sale.
* [II] Der Pfandgläubiger ist zum Verkaufe berechtigt, sobald die Forderung ganz oder zum Theil fällig ist. Besteht der geschuldete Gegenstand nicht in Geld, so ist der Verkauf erst zulässig, wenn die Forderung in eine Geldforderung übergegangen ist.
* [II] The pledgee is entitled to sell the thing pledged as soon as the claim is due in whole or in part. If the object owed is not money, the sale is permissible only if the claim has been transmuted into a money claim.


====== '''[[1896de Book3 Chapter09 Title01#Section_1229.|§ 1229.]]''' ======
====== '''[[1896de Teil3 Abschnitt09 Titel01#§_1229.|Section 1229.]]''' ======
* Eine vor dem Eintritte der Verkaufsberechtigung getroffene Vereinbarung, nach welcher dem Pfandgläubiger, falls er nicht oder nicht rechtzeitig befriedigt wird, das Eigenthum an der Sache zufallen oder übertragen werden soll, ist nichtig.
* An agreement made before the right to sell has arisen, whereby the ownership of the thing is to pass or is to be transferred to the pledgee if satisfaction is not made, or is not made in due time, is void.


====== '''[[1896de Book3 Chapter09 Title01#Section_1230.|§ 1230.]]''' ======
====== '''[[1896de Teil3 Abschnitt09 Titel01#§_1230.|Section 1230.]]''' ======
* Unter mehreren Pfändern kann der Pfandgläubiger, soweit nicht ein Anderes bestimmt ist, diejenigen auswählen, welche verkauft werden sollen. Er kann nur so viele Pfänder zum Verkaufe bringen, als zu seiner Befriedigung erforderlich sind.
* Among several things pledged the pledgee may, unless it is otherwise provided, select which are to be sold. He may put up for sale only so many of the things pledged as are necessary for his satisfaction.


====== '''[[1896de Book3 Chapter09 Title01#Section_1231.|§ 1231.]]''' ======
====== '''[[1896de Teil3 Abschnitt09 Titel01#§_1231.|Section 1231.]]''' ======
* Ist der Pfandgläubiger nicht im Alleinbesitze des Pfandes, so kann er nach dem Eintritte der Verkaufsberechtigung die Herausgabe des Pfandes zum Zwecke des Verkaufs fordern. Auf Verlangen des Verpfänders hat an Stelle der Herausgabe die Ablieferung an einen gemeinschaftlichen Verwahrer zu erfolgen; der Verwahrer hat sich bei der Ablieferung zu verpflichten, das Pfand zum Verkaufe bereitzustellen.
* If the pledgee is not in sole possession of the thing pledged, he may, as soon as the right to sell has arisen, demand the delivery of the thing pledged for the purpose of sale. In lieu of such delivery, the thing pledged shall, on demand by the pledgor, be delivered to a custodian appointed by the parties Jointly; the custodian shall, upon acceptance of the thing, bind himself to keep it ready for sale.


====== '''[[1896de Book3 Chapter09 Title01#Section_1232.|§ 1232.]]''' ======
====== '''[[1896de Teil3 Abschnitt09 Titel01#§_1232.|Section 1232.]]''' ======
* Der Pfandgläubiger ist nicht verpflichtet, einem ihm im Range nachstehenden Pfandgläubiger das Pfand zum Zwecke des Verkaufs herauszugeben. Ist er nicht im Besitze des Pfandes, so kann er, sofern er nicht selbst den Verkauf betreibt, dem Verkaufe durch einen nachstehenden Pfandgläubiger nicht widersprechen.
* The pledgee is not bound to hand over to a pledgee subsequent to himself in rank the thing pledged for the purpose of sale. If he is not in possession of the thing pledged, and if he does not himself require the sale, he cannot prohibit the sale by a subsequent pledgee.


====== '''[[1896de Book3 Chapter09 Title01#Section_1233.|§ 1233.]]''' ======
====== '''[[1896de Teil3 Abschnitt09 Titel01#§_1233.|Section 1233.]]''' ======
* [I] Der Verkauf des Pfandes ist nach den Vorschriften der §§ 1234 bis 1240 zu bewirken.
* [I] The sale of the thing pledged shall be effected according to the provisions of 1234 to 1240.
* [II] Hat der Pfandgläubiger für sein Recht zum Verkauf einen vollstreckbaren Titel gegen den Eigenthümer erlangt, so kann er den Verkauf auch nach den für den Verkauf einer gepfändeten Sache geltenden Vorschriften bewirken lassen.
* [II] If the pledgee has acquired for his right to sell an executory title against the owner, he may also cause the sale to be effected under the provisions applicable to the sale of a judicially attached thing.


====== '''[[1896de Book3 Chapter09 Title01#Section_1234.|§ 1234.]]''' ======
====== '''[[1896de Teil3 Abschnitt09 Titel01#§_1234.|Section 1234.]]''' ======
* [I] Der Pfandgläubiger hat dem Eigenthümer den Verkauf vorher anzudrohen und dabei den Geldbetrag zu bezeichnen, wegen dessen der Verkauf stattfinden soll. Die Androhung kann erst nach dem Eintritte der Verkaufsberechtigung erfolgen; sie darf unterbleiben, wenn sie unthunlich ist.
* [I] The pledgee shall warn the owner in advance of the sale, and shall at the same time specify the amount in money on account of which the sale is to take place. The warning may not be given until after the right to sell has arisen; it may be dispensed with if it is impracticable.
* [II] Der Verkauf darf nicht vor dem Ablauf eines Monats nach der Androhung erfolgen. Ist die Androhung unthunlich, so wird der Monat von dem Eintritte der Verkaufsberechtigung an berechnet.
* [II] The sale cannot be made until the expiration of one month after the warning. If the warning is impracticable, the month is to be reckoned from the time when the right to sell arises.


====== '''[[1896de Book3 Chapter09 Title01#Section_1235.|§ 1235.]]''' ======
====== '''[[1896de Teil3 Abschnitt09 Titel01#§_1235.|Section 1235.]]''' ======
* [I] Der Verkauf des Pfandes ist im Wege öffentlicher Versteigerung zu bewirken.
* [I] The sale of the thing pledged is to be effected by means of public auction.
* [II] Hat das Pfand einen Börsen- oder Marktpreis, so findet die Vorschrift des § 1221 Anwendung.
* [II] If the thing pledged has an exchange or market price, the provision of 1221 applies.


====== '''[[1896de Book3 Chapter09 Title01#Section_1236.|§ 1236.]]''' ======
====== '''[[1896de Teil3 Abschnitt09 Titel01#§_1236.|Section 1236.]]''' ======
* Die Versteigerung hat an dem Orte zu erfolgen, an dem das Pfand aufbewahrt wird. Ist von einer Versteigerung an dem Aufbewahrungsort ein angemessener Erfolg nicht zu erwarten, so ist das Pfand an einem geeigneten anderen Orte zu versteigern.
* The auction shall be held in the place where the thing pledged is in custody. If a reasonable result is not to be expected from the auction in the place of custody, the thing pledged is to be put up for auction in some other suitable place.


====== '''[[1896de Book3 Chapter09 Title01#Section_1237.|§ 1237.]]''' ======
====== '''[[1896de Teil3 Abschnitt09 Titel01#§_1237.|Section 1237.]]''' ======
* Zeit und Ort der Versteigerung sind unter allgemeiner Bezeichnung des Pfandes öffentlich bekannt zu machen. Der Eigenthümer und Dritte, denen Rechte an dem Pfande zustehen, sind besonders zu benachrichtigen; die Benachrichtigung darf unterbleiben, wenn sie unthunlich ist.
* The time and place of the auction shall be publicly advertised with a general description of the thing pledged. The owner and third parties who have rights in the thing pledged are especially to be notified; the notification may be dispensed with if it is impracticable.


====== '''[[1896de Book3 Chapter09 Title01#Section_1238.|§ 1238.]]''' ======
====== '''[[1896de Teil3 Abschnitt09 Titel01#§_1238.|Section 1238.]]''' ======
* [I] Das Pfand darf nur mit der Bestimmung verkauft werden, daß der Käufer den Kaufpreis sofort baar zu entrichten hat und seiner Rechte verlustig sein soll, wenn dies nicht geschieht.
* [I] The thing pledged shall be sold only subject to the condition that the purchaser has to pay the purchase price immediately in cash, and that he shall lose his rights if this is not done.
* [II] Erfolgt der Verkauf ohne diese Bestimmung, so ist der Kaufpreis als von dem Pfandgläubiger empfangen anzusehen; die Rechte des Pfandgläubigers gegen den Ersteher bleiben unberührt. Unterbleibt die sofortige Entrichtung des Kaufpreises, so gilt das Gleiche, wenn nicht vor dem Schlusse des Versteigerungstermins von dem Vorbehalte der Rechtsverwirkung Gebrauch gemacht wird.
* [II] If the sale is made without such condition, the purchase price is deemed to be received by the pledgee; the rights of the pledgee against the purchaser remain unaffected. If the immediate payment of the purchase price is not made the same rule applies, unless, before the expiration of the day on which the auction is held, the right to declare a forfeiture of the purchaser's rights is exercised.


====== '''[[1896de Book3 Chapter09 Title01#Section_1239.|§ 1239.]]''' ======
====== '''[[1896de Teil3 Abschnitt09 Titel01#§_1239.|Section 1239.]]''' ======
* [I] Der Pfandgläubiger und der Eigenthümer können bei der Versteigerung mitbieten. Erhält der Pfandgläubiger den Zuschlag, so ist der Kaufpreis als von ihm empfangen anzusehen.
* [I] The pledgee and the owner may bid at the auction. If the pledgee is the successful bidder, the purchase price is deemed to be received by him.
* [II] Das Gebot des Eigenthümers darf zurückgewiesen werden, wenn nicht der Betrag baar erlegt wird. Das Gleiche gilt von dem Gebote des Schuldners, wenn das Pfand für eine fremde Schuld haftet.
* [II] The bid of the owner can be rejected if the amount is not tendered in cash. The same rule applies to the bid of the debtor, if the pledge is for the debt of another.


====== '''[[1896de Book3 Chapter09 Title01#Section_1240.|§ 1240.]]''' ======
====== '''[[1896de Teil3 Abschnitt09 Titel01#§_1240.|Section 1240.]]''' ======
* [I] Gold- und Silbersachen dürfen nicht unter dem Gold- oder Silberwerthe zugeschlagen werden.
* [I] Things of gold and silver cannot be sold at the auction below the bullion value.
* [II] Wird ein genügendes Gebot nicht abgegeben, so kann der Verkauf durch eine zur öffentlichen Versteigerung befugte Person aus freier Hand zu einem den Gold- oder Silberwerth erreichenden Preise erfolgen.
* [II] If a sufficient bid is not made, the sale may be made privately by a person authorised to conduct public auctions, at a price equal to the bullion value.


====== '''[[1896de Book3 Chapter09 Title01#Section_1241.|§ 1241.]]''' ======
====== '''[[1896de Teil3 Abschnitt09 Titel01#§_1241.|Section 1241.]]''' ======
* Der Pfandgläubiger hat den Eigenthümer von dem Verkaufe des Pfandes und dem Ergebniß unverzüglich zu benachrichtigen, sofern nicht die Benachrichtigung unthunlich ist.
* The pledgee shall without delay notify the pledgor of the sale of the thing pledged and of the result of the sale, provided the notification is practicable.


====== '''[[1896de Book3 Chapter09 Title01#Section_1242.|§ 1242.]]''' ======
====== '''[[1896de Teil3 Abschnitt09 Titel01#§_1242.|Section 1242.]]''' ======
* [I] Durch die rechtmäßige Veräußerung des Pfandes erlangt der Erwerber die gleichen Rechte, wie wenn er die Sache von dem Eigenthümer erworben hätte. Dies gilt auch dann, wenn dem Pfandgläubiger der Zuschlag ertheilt wird.
* [I] By the legitimate alienation of the thing pledged, the acquirer obtains the same rights as if he had acquired the thing from the owner. This applies even if the pledgee is the successful bidder.
* [II] Pfandrechte an der Sache erlöschen, auch wenn sie dem Erwerber bekannt waren. Das Gleiche gilt von einem Nießbrauch, es sei denn, daß er allen Pfandrechten im Range vorgeht.
* [II] All rights of pledge over the thing are extinguished, even if they were known to the acquirer. The same rule applies to a usufruct, unless it has priority in rank to all rights of pledge.


====== '''[[1896de Book3 Chapter09 Title01#Section_1243.|§ 1243.]]''' ======
====== '''[[1896de Teil3 Abschnitt09 Titel01#§_1243.|Section 1243.]]''' ======
* [I] Die Veräußerung des Pfandes ist nicht rechtmäßig, wenn gegen die Vorschriften des § 1228 Abs. 2, des § 1230 Satz 2, des § 1235, des § 1237 Satz 1 oder des § 1240 verstoßen wird.
* [I] The alienation of the thing pledged is not legitimate if it is in violation of the provisions of 1228, par. 2, 1230, sentence 2, 1235, 1237, sentence 1, or 1240.
* [II] Verletzt der Pfandgläubiger eine andere für den Verkauf geltende Vorschrift, so ist er zum Schadensersatze verpflichtet, wenn ihm ein Verschulden zur Last fällt.
* [II] If the pledgee infringes any other provision applicable to the sale, he is bound to make compensation if any fault is imputable to him.


====== '''[[1896de Book3 Chapter09 Title01#Section_1244.|§ 1244.]]''' ======
====== '''[[1896de Teil3 Abschnitt09 Titel01#§_1244.|Section 1244.]]''' ======
* Wird eine Sache als Pfand veräußert, ohne daß dem Veräußerer ein Pfandrecht zusteht oder den Erfordernissen genügt wird, von denen die Rechtmäßigkeit der Veräußerung abhängt, so finden die Vorschriften der §§ 932 bis 934, 936 entsprechende Anwendung, wenn die Veräußerung nach § 1233 Abs. 2 erfolgt ist oder die Vorschriften des § 1235 oder des § 1240 Abs. 2 beobachtet worden sind.
* Where a thing is alienated as a pledged thing without the alienor having any right of pledge over it, or without satisfying the requisites upon which the legitimacy of the alienation depends, the provisions of 932 to 934, 936 apply mutatis mutandis if the alienation has been made in the manner provided for by 1233, par. 2, or if the provisions of 1235 or of 1240, par. 2, have been observed.


====== '''[[1896de Book3 Chapter09 Title01#Section_1245.|§ 1245.]]''' ======
====== '''[[1896de Teil3 Abschnitt09 Titel01#§_1245.|Section 1245.]]''' ======
* [I] Der Eigenthümer und der Pfandgläubiger können eine von den Vorschriften der §§ 1234 bis 1240 abweichende Art des Pfandverkaufs vereinbaren. Steht einem Dritten an dem Pfande ein Recht zu, das durch die Veräußerung erlischt, so ist die Zustimmung des Dritten erforderlich. Die Zustimmung ist demjenigen gegenüber zu erklären, zu dessen Gunsten sie erfolgt; sie ist unwiderruflich.
* [I] The owner and the pledgee may agree upon a method of selling the thing pledged varying from the provisions of 1234 to 1240. If a third party has in the thing pledged a right which is extinguished by the alienation of the thing, the consent of such third party is necessary. The consent shall be declared to the person in whose favour it is given; it is irrevocable.
* [II] Auf die Beobachtung der Vorschriften des § 1235, des § 1237 Satz 1 und des § 1240 kann nicht vor dem Eintritte der Verkaufsberechtigung verzichtet werden.
* [II] The observance of the provisions of 1235, 1237, sentence 1, and 1240 may not be waived before the right to sell arises.


====== '''[[1896de Book3 Chapter09 Title01#Section_1246.|§ 1246.]]''' ======
====== '''[[1896de Teil3 Abschnitt09 Titel01#§_1246.|Section 1246.]]''' ======
* [I] Entspricht eine von den Vorschriften der § 1235 bis 1240 abweichende Art des Pfandverkaufs nach billigem Ermessen den Interessen der Betheiligten, so kann jeder von ihnen verlangen, daß der Verkauf in dieser Art erfolgt.
* [I] If a method of selling the pledged thing, varying from the provisions of 1235 to 1240, appears to be equitable, having regard to the interests of the parties, either of them may require that the sale be made by such method.
* [II] Kommt eine Einigung nicht zu Stande, so entscheidet das Gericht.
* [II] If an agreement is not formed, the Court decides.


====== '''[[1896de Book3 Chapter09 Title01#Section_1247.|§ 1247.]]''' ======
====== '''[[1896de Teil3 Abschnitt09 Titel01#§_1247.|Section 1247.]]''' ======
* Soweit der Erlös aus dem Pfande dem Pfandgläubiger zu seiner Befriedigung gebührt, gilt die Forderung als von dem Eigenthümer berichtigt. Im Uebrigen tritt der Erlös an die Stelle des Pfandes.
* In so far as the proceeds of a sale of the thing pledged accrue to the pledgee in satisfaction for his claim, the claim is deemed to have been satisfied by the owner. For the rest the proceeds take the place of the thing pledged.


====== '''[[1896de Book3 Chapter09 Title01#Section_1248.|§ 1248.]]''' ======
====== '''[[1896de Teil3 Abschnitt09 Titel01#§_1248.|Section 1248.]]''' ======
* Bei dem Verkaufe des Pfandes gilt zu Gunsten des Pfandgläubigers der Verpfänder als der Eigenthümer, es sei denn, daß der Pfandgläubiger weiß, daß der Verpfänder nicht der Eigenthümer ist.
* In the sale of the thing pledged the pledgor is deemed, in favour of the pledgee, to be the owner, unless the pledgee knows that the pledgor is not the owner.


====== '''[[1896de Book3 Chapter09 Title01#Section_1249.|§ 1249.]]''' ======
====== '''[[1896de Teil3 Abschnitt09 Titel01#§_1249.|Section 1249.]]''' ======
* Wer durch die Veräußerung des Pfandes ein Recht an dem Pfande verlieren würde, kann den Pfandgläubiger befriedigen, sobald der Schuldner zur Leistung berechtigt ist. Die Vorschriften des § 268 Abs. 2, 3 finden entsprechende Anwendung.
* A person who would lose a right in the thing pledged through its alienation may satisfy the pledgee as soon as the debtor is entitled to make payment. The provisions of 268, pars. 2 and 3, apply mutatis mutandis.


====== '''[[1896de Book3 Chapter09 Title01#Section_1250.|§ 1250.]]''' ======
====== '''[[1896de Teil3 Abschnitt09 Titel01#§_1250.|Section 1250.]]''' ======
* [I] Mit der Uebertragung der Forderung geht das Pfandrecht auf den neuen Gläubiger über. Das Pfandrecht kann nicht ohne die Forderung übertragen werden.
* [I] Upon the transfer of the claim the pledge passes to the transferee. The pledge cannot be transferred without the claim.
* [II] Wird bei der Uebertragung der Forderung der Uebergang des Pfandrechts ausgeschlossen, so erlischt das Pfandrecht.
* [II] If, in the transfer of the claim, the transfer of the pledge is excluded, the pledge is extinguished.


====== '''[[1896de Book3 Chapter09 Title01#Section_1251.|§ 1251.]]''' ======
====== '''[[1896de Teil3 Abschnitt09 Titel01#§_1251.|Section 1251.]]''' ======
* [I] Der neue Pfandgläubiger kann von dem bisherigen Pfandgläubiger die Herausgabe des Pfandes verlangen.
* [I] The new pledgee may demand the delivery of the thing pledged from the former pledgee.
* [II] Mit der Erlangung des Besitzes tritt der neue Pfandgläubiger an Stelle des bisherigen Pfandgläubigers in die mit dem Pfandrecht verbundenen Verpflichtungen gegen den Verpfänder ein. Erfüllt er die Verpflichtung nicht, so haftet für den von ihm zu ersetzenden Schaden der bisherige Pfandgläubiger wie ein Bürge, der auf die Einrede der Vorausklage verzichtet hat. Die Haftung des bisherigen Pfandgläubigers tritt nicht ein, wenn die Forderung kraft Gesetzes auf den neuen Pfandgläubiger übergeht oder ihm auf Grund einer gesetzlichen Verpflichtung abgetreten wird.
* [II] Upon acquisition of possession the new pledgee takes the place of the former pledgee in respect of the obligations towards the pledgor attached to the pledge. If he does not fulfil the obligations, the former pledgee is liable for any damage to be made good by him, as a surety who has waived the plea of beneficium excussionia. The liability of the former pledgee does not arise if the claim passes to the new pledgee by operation of law, or is assigned to him by reason of a statutory obligation.


====== '''[[1896de Book3 Chapter09 Title01#Section_1252.|§ 1252.]]''' ======
====== '''[[1896de Teil3 Abschnitt09 Titel01#§_1252.|Section 1252.]]''' ======
* Das Pfandrecht erlischt mit der Forderung, für die es besteht.
* A pledge is extinguished upon the extinction of the claim for which it exists.


====== '''[[1896de Book3 Chapter09 Title01#Section_1253.|§ 1253.]]''' ======
====== '''[[1896de Teil3 Abschnitt09 Titel01#§_1253.|Section 1253.]]''' ======
* [I] Das Pfandrecht erlischt, wenn der Pfandgläubiger das Pfand dem Verpfänder oder dem Eigenthümer zurückgiebt. Der Vorbehalt der Fortdauer des Pfandrechts ist unwirksam.
* [I] A pledge is extinguished if the pledgee gives back the thing pledged to the pledgor or to the owner. Any reservation in respect of the continuance of the pledge is ineffective.
* [II] Ist das Pfand im Besitze des Verpfänders oder des Eigenthümers, so wird vermuthet, daß das Pfand ihm von dem Pfandgläubiger zurückgegeben worden sei. Diese Vermuthung gilt auch dann, wenn sich das Pfand im Besitz eines Dritten befindet, der den Besitz nach der Entstehung des Pfandrechts von dem Verpfänder oder dem Eigenthümer erlangt hat.
* [II] If the thing pledged is in the possession of the pledgor or the owner, it is presumed that the thing pledged has been given back to him by the pledgee. This presumption applies even if the thing pledged is in the possession of a third party who has obtained the possession from the pledgor or the owner after the creation of the pledge.


====== '''[[1896de Book3 Chapter09 Title01#Section_1254.|§ 1254.]]''' ======
====== '''[[1896de Teil3 Abschnitt09 Titel01#§_1254.|Section 1254.]]''' ======
* Steht dem Pfandrecht eine Einrede entgegen, durch welche die Geltendmachung des Pfandrechts dauernd ausgeschlossen wird, so kann der Verpfänder die Rückgabe des Pfandes verlangen. Das gleiche Recht hat der Eigenthümer.
* If there is a defence to the pledge whereby the enforcement of the pledge is permanently barred, the pledgor may require the return of the thing pledged. The owner has the same right.


====== '''[[1896de Book3 Chapter09 Title01#Section_1255.|§ 1255.]]''' ======
====== '''[[1896de Teil3 Abschnitt09 Titel01#§_1255.|Section 1255.]]''' ======
* [I] Zur Aufhebung des Pfandrechts durch Rechtsgeschäft genügt die Erklärung des Pfandgläubigers gegenüber dem Verpfänder oder dem Eigenthümer, daß er das Pfandrecht aufgebe.
* [I] For the termination of a pledge by juristic act, a declaration made by the pledgee to the pledgor or the owner to the effect that he gives up the pledge is sufficient.
* [II] Ist das Pfandrecht mit dem Rechte eines Dritten belastet, so ist die Zustimmung des Dritten erforderlich. Die Zustimmung ist demjenigen gegenüber zu erklären, zu dessen Gunsten sie erfolgt; sie ist unwiderruflich.
* [II] If the pledge is charged with the right of a third party, the consent of the third party is necessary. The consent shall be declared to the person in whose favour it is given; it is irrevocable.


====== '''[[1896de Book3 Chapter09 Title01#Section_1256.|§ 1256.]]''' ======
====== '''[[1896de Teil3 Abschnitt09 Titel01#§_1256.|Section 1256.]]''' ======
* [I] Das Pfandrecht erlischt, wenn es mit dem Eigenthum in derselben Person zusammentrifft. Das Erlöschen tritt nicht ein, solange die Forderung, für welche das Pfandrecht besteht, mit dem Rechte eines Dritten belastet ist.
* [I] A pledge is extinguished if the ownership and the pledge merge in the same person. It is not extinguished so long as the claim secured by the pledge is charged with the right of a third party.
* [II] Das Pfandrecht gilt als nicht erloschen, soweit der Eigenthümer ein rechtliches Interesse an dem Fortbestehen des Pfandrechts hat.
* [II] The pledge is deemed not to have been extinguished where the owner has a legal interest in the continuance of the pledge.


====== '''[[1896de Book3 Chapter09 Title01#Section_1257.|§ 1257.]]''' ======
====== '''[[1896de Teil3 Abschnitt09 Titel01#§_1257.|Section 1257.]]''' ======
* Die Vorschriften über das durch Rechtsgeschäft bestellte Pfandrecht finden auf ein kraft Gesetzes entstandenes Pfandrecht entsprechende Anwendung.
* The provisions relating to a pledge constituted by juristic act apply mutatis mutandis to a pledge created by operation of law.


====== '''[[1896de Book3 Chapter09 Title01#Section_1258.|§ 1258.]]''' ======
====== '''[[1896de Teil3 Abschnitt09 Titel01#§_1258.|Section 1258.]]''' ======
* [I] Besteht ein Pfandrecht an dem Antheil eines Miteigenthümers, so übt der Pfandgläubiger die Rechte aus, die sich aus der Gemeinschaft der Miteigenthümer in Ansehung der Verwaltung der Sache und der Art ihrer Benutzung ergeben.
* [I] If a pledge exists in the share of one co-owner, the pledgee exercises the rights which result from the community of the co-owners in respect of the management of the thing and the mode of its use.
* [II] Die Aufhebung der Gemeinschaft kann vor dem Eintritte der Verkaufsberechtigung des Pfandgläubigers nur von dem Miteigenthümer und dem Pfandgläubiger gemeinschaftlich verlangt werden. Nach dem Eintritte der Verkaufsberechtigung kann der Pfandgläubiger die Aufhebung der Gemeinschaft verlangen, ohne daß es der Zustimmung des Miteigenthümers bedarf; er ist nicht an eine Vereinbarung gebunden, durch welche die Miteigenthümer das Recht, die Aufhebung der Gemeinschaft zu verlangen, für immer oder auf Zeit ausgeschlossen oder eine Kündigungsfrist bestimmt haben.
* [II] Before the pledgee's right to sell arises, the dissolution of the community can only be required in common by the co-owners and the pledgee. After the right to sell has arisen, the pledgee can require the dissolution of the community without the consent of the co-owner being necessary; he is not bound by any agreement whereby the co-owners have excluded permanently or temporarily the right to require the dissolution of the community or have prescribed a term of notice.
* [III] Wird die Gemeinschaft aufgehoben, so gebührt dem Pfandgläubiger das Pfandrecht an den Gegenständen, welche an die Stelle des Antheils treten.
* [III] If the community is dissolved, there is due to the pledgee the pledge in the objects which take the place of the share.
* [IV] Das Recht des Pfandgläubigers zum Verkaufe des Antheils bleibt unberührt.
* [IV] The pledgee's right to sell the share remains unaffected.


====== '''[[1896de Book3 Chapter09 Title01#Section_1259.|§ 1259.]]''' ======
====== '''[[1896de Teil3 Abschnitt09 Titel01#§_1259.|Section 1259.]]''' ======
* Für das Pfandrecht an einem im Schiffsregister eingetragenen Schiffe gelten die besonderen Vorschriften der §§ 1260 bis 1271.
* The special provisions of 1260 to 1271 apply to a pledge affecting a ship entered in the ship register.


====== '''[[1896de Book3 Chapter09 Title01#Section_1260.|§ 1260.]]''' ======
====== '''[[1896de Teil3 Abschnitt09 Titel01#§_1260.|Section 1260.]]''' ======
* [I] Zur Bestellung des Pfandrechts ist die Einigung des Eigenthümers des Schiffes und des Gläubigers darüber, daß dem Gläubiger das Pfandrecht zustehen soll, und die Eintragung des Pfandrechts in das Schiffsregister erforderlich. Die Vorschriften des § 873 Abs. 2 und des § 878 finden entsprechende Anwendung.
* [I] For the grant of such a pledge a real agreement between the owner of the ship and the creditor that the pledge shall belong to the creditor, and an entry of the pledge in the ship register, are necessary. The provisions of 873, par. 2, and 878 apply mutatis mutandis.
* [II] In der Eintragung müssen der Gläubiger, der Geldbetrag der Forderung und, wenn die Forderung verzinslich ist, der Zinssatz angegeben werden. Zur näheren Bezeichnung der Forderung kann auf die Eintragungsbewilligung Bezug genommen werden.
* [II] In the registration must be stated the name of the creditor, the amount in money of the claim, and, if the claim bears interest, the rate of interest. For the detailed description of the claim, reference may be made to the authorisation for registration.


====== '''[[1896de Book3 Chapter09 Title01#Section_1261.|§ 1261.]]''' ======
====== '''[[1896de Teil3 Abschnitt09 Titel01#§_1261.|Section 1261.]]''' ======
* Das Rangverhältniß der an dem Schiffe bestellten Pfandrechte bestimmt sich nach den Vorschriften der §§ 879 bis 881 und des § 1151.
* The relative rank of pledges granted in respect of a registered ship is determined according to the provisions of 879 to 881 and 1151.


====== '''[[1896de Book3 Chapter09 Title01#Section_1262.|§ 1262.]]''' ======
====== '''[[1896de Teil3 Abschnitt09 Titel01#§_1262.|Section 1262.]]''' ======
* [I] Solange das Pfandrecht im Schiffsregister eingetragen ist, behält es im Falle der Veräußerung oder Belastung des Schiffes seine Kraft, auch wenn der Erwerber in gutem Glauben ist.
* [I] So long as a pledge is entered in the ship register it remains operative in the case of alienation or charging of the ship, even if the acquirer is in good faith.
* [II] Ist das Pfandrecht mit Unrecht gelöscht, so gelten im Falle der Veräußerung des Schiffes die Vorschriften des § 936 Abs. 1 Satz 1, Abs. 2 auch dann, wenn der Erwerber das Eigenthum ohne Uebergabe erlangt; die Vorschrift des § 936 Abs. 3 findet keine Anwendung. Wird ein Pfandrecht, welches dem mit Unrecht gelöschten Pfandrecht im Range nachsteht, auf einen Dritten übertragen, so findet die Vorschrift des § 1208 Satz 1 Anwendung.
* [II] If the pledge is wrongfully cancelled and the ship is alienated, the provisions of 936, par. 1, sentence 1, and par. 2 apply, even if the acquirer obtains the ownership without delivery; the provision of 936, par. 3, does not apply. If a pledge which is subsequent in rank to the pledge wrongfully erased is transferred to a third party, the provision of 1208, sentence 1, applies.


====== '''[[1896de Book3 Chapter09 Title01#Section_1263.|§ 1263.]]''' ======
====== '''[[1896de Teil3 Abschnitt09 Titel01#§_1263.|Section 1263.]]''' ======
* [I] Steht der Inhalt des Schiffsregisters in Ansehung eines Pfandrechts mit der wirklichen Rechtslage nicht im Einklange, so kann die Berichtigung des Registers nach den für die Berichtigung des Grundbuchs geltenden Vorschriften der §§ 894, 895, 897, 898 verlangt werden.
* [I] If the entries of the ship register in respect of a pledge are not in accord with the actual legal situation, the rectification of the register may be required according to the provisions of 894, 895, 897, 898 applicable to the rectification of the land register.
* [II] Ist ein Pfandrecht mit Unrecht gelöscht worden, so kann ein Widerspruch gegen die Richtigkeit des Schiffsregisters nach § 899 Abs. 2 eingetragen werden. Solange der Widerspruch eingetragen ist, gilt im Falle der Veräußerung oder Belastung des Schiffes dem Erwerber gegenüber das Gleiche, wie wenn das Pfandrecht eingetragen wäre.
* [II] If a pledge has been wrongfully cancelled, an objection to the correctness of the ship register may be entered in the manner provided for by 899, par. 2. As long as the objection is entered, the same rule applies as against the acquirer in the case of alienation or charging of the ship as if the pledge were registered.


====== '''[[1896de Book3 Chapter09 Title01#Section_1264.|§ 1264.]]''' ======
====== '''[[1896de Teil3 Abschnitt09 Titel01#§_1264.|Section 1264.]]''' ======
* [I] Die Haftung des Schiffes beschränkt sich auf den eingetragenen Betrag der Forderung und die Zinsen nach dem eingetragenen Zinssatze. Die Haftung für gesetzliche Zinsen und für Kosten bestimmt sich nach der für die Hypothek geltenden Vorschrift des § 1118.
* [I] The liability of the ship is limited to the registered amount of the claim and interest according to the registered rate of interest. The liability for statutory interest and for costs is determined according to the provision of 1118 applicable to hypotheca.
* [II] Ist die Forderung unverzinslich oder ist der Zinssatz niedriger als fünf vom Hundert, so kann das Pfandrecht ohne Zustimmung der im Range gleich- oder nachstehenden Berechtigten dahin erweitert werden, daß das Schiff für Zinsen bis zu fünf vom Hundert haftet.
* [II] If the claim does not bear interest, or if the rate of interest is lower than five per cent., the pledge may, without the consent of persons having rights of equal or subsequent rank, be enlarged to the extent that the ship is liable for interest up to five per cent.


====== '''[[1896de Book3 Chapter09 Title01#Section_1265.|§ 1265.]]''' ======
====== '''[[1896de Teil3 Abschnitt09 Titel01#§_1265.|Section 1265.]]''' ======
* [I] Das Pfandrecht erstreckt sich auf das Zubehör des Schiffes mit Ausnahme der Zubehörstücke, die nicht in das Eigenthum des Eigenthümers des Schiffes gelangt sind.
* [I] A pledge affecting a registered ship extends to the accessories of the ship, with the exception of accessories which have not come into the ownership of the owner of the ship.
* [II] Auf die Haftung der Zubehörstücke finden die für die Hypothek geltenden Vorschriften der §§ 1121, 1122 entsprechende Anwendung.
* [II] The provisions of 1121, 1122 applicable to hypotheca apply mutatis mutandis to the liability of the accessories.


====== '''[[1896de Book3 Chapter09 Title01#Section_1266.|§ 1266.]]''' ======
====== '''[[1896de Teil3 Abschnitt09 Titel01#§_1266.|Section 1266.]]''' ======
* Die Vorschriften der §§ 1205 bis 1257 finden insoweit keine Anwendung, als sich daraus, daß der Pfandgläubiger nicht den Besitz des Schiffes erlangt, Abweichungen ergeben. In dem Falle des § 1254 tritt an die Stelle des Anspruchs auf Rückgabe des Pfandes das Recht, die Aufhebung des Pfandrechts zu verlangen.
* The provisions of 1205 to 1257 do not apply, in so far as modifications result from the fact that the pledgee does not obtain possession of the ship. In the case provided for by 1254 the right to require termination of the pledge takes the place of the claim for the return of the thing pledged.


====== '''[[1896de Book3 Chapter09 Title01#Section_1267.|§ 1267.]]''' ======
====== '''[[1896de Teil3 Abschnitt09 Titel01#§_1267.|Section 1267.]]''' ======
* Der Verpfänder kann gegen Befriedigung des Pfandgläubigers die Aushändigung der zur Löschung des Pfandrechts erforderlichen Urkunden verlangen. Das gleiche Recht steht dem persönlichen Schuldner zu, wenn er ein rechtliches Interesse an der Berichtigung des Schiffsregisters hat.
* The pledgor may, upon satisfaction of the pledgee, require the issue of the documents necessary for the cancellation of the pledge. The personal debtor has the same right, if he has a legal interest in the rectification of the ship register.


====== '''[[1896de Book3 Chapter09 Title01#Section_1268.|§ 1268.]]''' ======
====== '''[[1896de Teil3 Abschnitt09 Titel01#§_1268.|Section 1268.]]''' ======
* Der Pfandgläubiger kann seine Befriedigung aus dem Schiffe und dem Zubehöre nur auf Grund eines vollstreckbaren Titels nach den für die Zwangsvollstreckung geltenden Vorschriften suchen.
* The pledgee may seek satisfaction out of the ship and its accessories only by virtue of an executory title according to the provisions applicable to compulsory execution.


====== '''[[1896de Book3 Chapter09 Title01#Section_1269.|§ 1269.]]''' ======
====== '''[[1896de Teil3 Abschnitt09 Titel01#§_1269.|Section 1269.]]''' ======
* Ist der Gläubiger unbekannt, so kann er im Wege des Aufgebotsverfahrens mit seinem Pfandrecht ausgeschlossen werden, wenn die im § 1170 oder die im § 1171 für die Ausschließung eines Hypothekengläubigers bestimmten Voraussetzungen vorliegen. Mit der Erlassung des Ausschlußurtheils erlischt das Pfandrecht. Die Vorschrift des § 1171 Abs. 3 findet Anwendung.
* Where the creditor is unknown he may be excluded from his pledge by means of public summons, if the conditions prescribed in 1170 or in 1171 for the exclusion of a hypotheca creditor exist. Upon the issue of the decree of exclusion the pledge is extinguished. The provision of 1171, par. 3, applies.


====== '''[[1896de Book3 Chapter09 Title01#Section_1270.|§ 1270.]]''' ======
====== '''[[1896de Teil3 Abschnitt09 Titel01#§_1270.|Section 1270.]]''' ======
* Auf das Pfandrecht für die Forderung aus einer Schuldverschreibung auf den Inhaber, aus einem Wechsel oder aus einem anderen Papiere, das durch Indossament übertragen werden kann, finden die Vorschriften des § 1189, auf das Pfandrecht für die Forderung aus einer Schuldverschreibung auf den Inhaber finden auch die Vorschriften des § 1188 entsprechende Anwendung.
* To the pledge for a claim arising from an obligation to bearer, from a bill of exchange, or from any other instrument which can be transferred by indorsement, the provisions of 1189, and to the pledge for a claim arising from an obligation to bearer, the provisions of 1188 also apply mutatis mutandis.


====== '''[[1896de Book3 Chapter09 Title01#Section_1271.|§ 1271.]]''' ======
====== '''[[1896de Teil3 Abschnitt09 Titel01#§_1271.|Section 1271.]]''' ======
* [I] Das Pfandrecht kann in der Weise bestellt werden, daß nur der Höchstbetrag, bis zu dem das Schiff haften soll, bestimmt, im Uebrigen die Feststellung der Forderung vorbehalten wird. Der Höchstbetrag muß in das Schiffsregister eingetragen werden.
* [I] A pledge affecting a registered ship may be granted in such manner that only the maximum amount for which the ship is to be liable is specified, the determination of the claim being in other respects reserved. The maximum amount must be entered in the ship register.
* [II] Ist die Forderung verzinslich, so werden die Zinsen in den Höchstbetrag eingerechnet.
* [II] If the claim bears interest, the interest is included in the maximum amount.


====== '''[[1896de Book3 Chapter09 Title01#Section_1272.|§ 1272.]]''' ======
====== '''[[1896de Teil3 Abschnitt09 Titel01#§_1272.|Section 1272.]]''' ======
* Die Vorschriften der §§ 1260 bis 1271 gelten auch für das Pfandrecht an einer Schiffspart.
* The provisions of 1260 to 1271 apply also to pledge of a share in a ship.

Latest revision as of 06:48, 21 September 2025

  • Based on the English Translation by: Wang, Chung Hui (1907). The German Civil Code, translated and annotated with historical introduction and appendices. London: Stevens and Sons. [available on Archive.org]
  • Original Version in German.

Book III. Low of Things.

← Previous Page | Next Page →

Chapter IX. Pledge of Moveables and of Rights.

Title I. Pledge of Moveables.

  • [I] A moveable may, for the securing of a claim, be charged in such manner that the creditor is entitled to seek satisfaction out of the moveable (i.e., a pledge).
  • [II] A pledge may also be granted as a security for a future or a conditional claim.
  • [I] For the grant of a pledge it is necessary that the owner deliver the thing to the creditor and make a real agreement with him to the effect that the pledge shall belong to the creditor. If the creditor is in possession of the thing, a real agreement as to the creation of the pledge is sufficient.
  • [II] The delivery of a thing which is in the indirect possession of the owner may be replaced by the owner transferring the indirect possession to the pledgee and notifying the pledge to the possessor.
  • Instead of delivery of the thing the creation of joint possession is sufficient, if the thing is in the joint custody of the creditor; where it is in the possession of a third party, its delivery can be made only to the owner and the creditor jointly.
  • If the thing does not belong to the pledgor, the provisions of 932, 934, 935, applicable to the acquisition of ownership, apply mutatis mutandis to the grant of a pledge.
  • If the thing is charged with a right of a third party, the pledge takes priority to such right, unless the pledgee, at the time of acquiring the pledge, was in bad faith as against such right. The provisions of 932, par. 1, sentence 2, 935, and 936, par. 3, apply mutatis mutandis.
  • The rank of a pledge is determined by the date of its grant, even if it was granted as a security for a future or a conditional claim.
  • [I] The thing pledged is liable for the claim in the condition in which it is at the time of the assertion of the right of pledge, as, e.g., for interest and stipulated penalties. If the personal debtor is not the owner of the thing pledged, the liability is not increased by any juristic act which the debtor enters into after the creation of the pledge.
  • [II] The thing pledged is liable for the claims of the pledgee for reimbursement of outlay, for the costs of notice and of legal process to be repaid to the pledgee, and also for the costs of a sale of the thing pledged.
  • [I] The pledgor may set up as against the pledgee any defences which the personal debtor has against the claim, and also any defences which a surety has under 770. If the personal debtor dies, the pledgor may not avail himself of the fact that the heir has only a limited liability for the debt.
  • [II] If the pledgor is not the personal debtor, he does not lose a defence through its waiver by the latter.
  • The pledge extends to products which are severed from the thing pledged.
  • [I] A pledge may be granted in such manner that the pledgee is entitled to draw the emoluments of the thing pledged.
  • [II] If a thing which naturally bears fruit is delivered to the pledgee for his sole possession, it is to be presumed, in case of doubt, that the pledgee is entitled to take the fruits.
  • [I] If the pledgee has the right to draw the emoluments, he is bound to take care to secure the emoluments and to render an account.
  • [II] The net proceeds of the emoluments shall be applied towards the satisfaction of the principal claim; but where costs and interest are to be paid, the net proceeds shall first be applied to the payment of the costs and interest.
  • [III] Different provisions are permissible.
  • The pledgee is bound to take the pledged thing into his custody as though he were a depositary.
  • If the pledgee incurs any outlay upon the thing pledged, the pledgor's duty to make reimbursement is determined according to the provisions relating to management of affairs without mandate. The pledgee is entitled to remove an attachment with which he has provided the thing pledged.
  • [I] If the pledgee violates the rights of the pledgor to a serious extent, and if he continues to do so in spite of a remonstrance of the pledgor, the pledgor may require that the thing pledged be lodged at the expense of the pledgee, or if it is not suitable for lodgment, that it be delivered to a custodian appointed by the Court.
  • [II] Instead of lodgment or delivery of the pledged thing to a custodian, the pledgor may require the return of the thing pledged on satisfaction made to the creditor. If the claim does not bear interest and is not yet due, the pledgee is only entitled to the sum which, with addition of statutory interest from the time of payment to maturity, would equal the amount of the claim.
  • [I] If the destruction of the thing pledged or a serious diminution of its value is to be apprehended, the pledgor may require the return of the thing pledged upon giving security in some other manner; the giving of security by sureties is excluded.
  • [II] The pledgee shall, without delay, notify the pledgor of the threatened destruction, if such notice is practicable.
  • [I] If the security of the pledgee is endangered by the threatened destruction of the thing pledged, or by an apprehended serious diminution in its value, he may cause the thing pledged to be sold by public auction.
  • [II] The proceeds take the place of the thing pledged. On demand by the pledgor the proceeds shall be lodged.
  • [I] The auction sale of the thing pledged is permissible only after the pledgor has been warned of it; the warning may bo dispensed with if the thing pledged is liable to be destroyed and there is danger in delaying the auction. In the case of a diminution in value it is necessary, beside the warning, that the pledgee shall have fixed a reasonable period for the pledgor to give further security, and that the period shall have elapsed.
  • [II] The pledgee shall without delay notify the pledgor of the auction sale; if he fails to give such notice he is bound to make compensation.
  • [III] The warning, the fixing of a period, and the notice may be dispensed with if they are impracticable.
  • If the thing pledged has an exchange or market price, the pledgee may make the sale privately at the current price by a broker publicly empowered to make such sales or by a person authorised to hold public auctions.
  • If a pledge exists over several things, each is liable for the whole claim.
  • [I] A pledgee is bound to return the pledged thing to the pledgor after the extinction of the pledge.
  • [II] The pledgor may require the return of the thing pledged on satisfaction of the pledgee as soon as the debtor is entitled to make satisfaction.
  • The satisfaction of the pledgee may also be effected by the pledgor by lodgment or set-off.
  • If the pledgor is not the personal debtor, the claim passes to him in so far as he satisfies the pledgee. The provisions of 774 applicable to a surety apply mutatis mutandis.
  • The claims of the pledgor for compensation on account of alterations or deteriorations of the thing pledged, and also the claims of the pledgee for reimbursement of outlay incurred and for permission to remove an attachment, are barred by prescription in six months. The provisions of 558, pars. 2 and 3, apply mutatis mutandis.
  • If any right of the pledgee is violated, the provisions applicable to claims arising from ownership apply mutatis mutandis to the claims of the pledgee.
  • [I] The satisfaction of the pledgee out of the thing pledged is effected by sale.
  • [II] The pledgee is entitled to sell the thing pledged as soon as the claim is due in whole or in part. If the object owed is not money, the sale is permissible only if the claim has been transmuted into a money claim.
  • An agreement made before the right to sell has arisen, whereby the ownership of the thing is to pass or is to be transferred to the pledgee if satisfaction is not made, or is not made in due time, is void.
  • Among several things pledged the pledgee may, unless it is otherwise provided, select which are to be sold. He may put up for sale only so many of the things pledged as are necessary for his satisfaction.
  • If the pledgee is not in sole possession of the thing pledged, he may, as soon as the right to sell has arisen, demand the delivery of the thing pledged for the purpose of sale. In lieu of such delivery, the thing pledged shall, on demand by the pledgor, be delivered to a custodian appointed by the parties Jointly; the custodian shall, upon acceptance of the thing, bind himself to keep it ready for sale.
  • The pledgee is not bound to hand over to a pledgee subsequent to himself in rank the thing pledged for the purpose of sale. If he is not in possession of the thing pledged, and if he does not himself require the sale, he cannot prohibit the sale by a subsequent pledgee.
  • [I] The sale of the thing pledged shall be effected according to the provisions of 1234 to 1240.
  • [II] If the pledgee has acquired for his right to sell an executory title against the owner, he may also cause the sale to be effected under the provisions applicable to the sale of a judicially attached thing.
  • [I] The pledgee shall warn the owner in advance of the sale, and shall at the same time specify the amount in money on account of which the sale is to take place. The warning may not be given until after the right to sell has arisen; it may be dispensed with if it is impracticable.
  • [II] The sale cannot be made until the expiration of one month after the warning. If the warning is impracticable, the month is to be reckoned from the time when the right to sell arises.
  • [I] The sale of the thing pledged is to be effected by means of public auction.
  • [II] If the thing pledged has an exchange or market price, the provision of 1221 applies.
  • The auction shall be held in the place where the thing pledged is in custody. If a reasonable result is not to be expected from the auction in the place of custody, the thing pledged is to be put up for auction in some other suitable place.
  • The time and place of the auction shall be publicly advertised with a general description of the thing pledged. The owner and third parties who have rights in the thing pledged are especially to be notified; the notification may be dispensed with if it is impracticable.
  • [I] The thing pledged shall be sold only subject to the condition that the purchaser has to pay the purchase price immediately in cash, and that he shall lose his rights if this is not done.
  • [II] If the sale is made without such condition, the purchase price is deemed to be received by the pledgee; the rights of the pledgee against the purchaser remain unaffected. If the immediate payment of the purchase price is not made the same rule applies, unless, before the expiration of the day on which the auction is held, the right to declare a forfeiture of the purchaser's rights is exercised.
  • [I] The pledgee and the owner may bid at the auction. If the pledgee is the successful bidder, the purchase price is deemed to be received by him.
  • [II] The bid of the owner can be rejected if the amount is not tendered in cash. The same rule applies to the bid of the debtor, if the pledge is for the debt of another.
  • [I] Things of gold and silver cannot be sold at the auction below the bullion value.
  • [II] If a sufficient bid is not made, the sale may be made privately by a person authorised to conduct public auctions, at a price equal to the bullion value.
  • The pledgee shall without delay notify the pledgor of the sale of the thing pledged and of the result of the sale, provided the notification is practicable.
  • [I] By the legitimate alienation of the thing pledged, the acquirer obtains the same rights as if he had acquired the thing from the owner. This applies even if the pledgee is the successful bidder.
  • [II] All rights of pledge over the thing are extinguished, even if they were known to the acquirer. The same rule applies to a usufruct, unless it has priority in rank to all rights of pledge.
  • [I] The alienation of the thing pledged is not legitimate if it is in violation of the provisions of 1228, par. 2, 1230, sentence 2, 1235, 1237, sentence 1, or 1240.
  • [II] If the pledgee infringes any other provision applicable to the sale, he is bound to make compensation if any fault is imputable to him.
  • Where a thing is alienated as a pledged thing without the alienor having any right of pledge over it, or without satisfying the requisites upon which the legitimacy of the alienation depends, the provisions of 932 to 934, 936 apply mutatis mutandis if the alienation has been made in the manner provided for by 1233, par. 2, or if the provisions of 1235 or of 1240, par. 2, have been observed.
  • [I] The owner and the pledgee may agree upon a method of selling the thing pledged varying from the provisions of 1234 to 1240. If a third party has in the thing pledged a right which is extinguished by the alienation of the thing, the consent of such third party is necessary. The consent shall be declared to the person in whose favour it is given; it is irrevocable.
  • [II] The observance of the provisions of 1235, 1237, sentence 1, and 1240 may not be waived before the right to sell arises.
  • [I] If a method of selling the pledged thing, varying from the provisions of 1235 to 1240, appears to be equitable, having regard to the interests of the parties, either of them may require that the sale be made by such method.
  • [II] If an agreement is not formed, the Court decides.
  • In so far as the proceeds of a sale of the thing pledged accrue to the pledgee in satisfaction for his claim, the claim is deemed to have been satisfied by the owner. For the rest the proceeds take the place of the thing pledged.
  • In the sale of the thing pledged the pledgor is deemed, in favour of the pledgee, to be the owner, unless the pledgee knows that the pledgor is not the owner.
  • A person who would lose a right in the thing pledged through its alienation may satisfy the pledgee as soon as the debtor is entitled to make payment. The provisions of 268, pars. 2 and 3, apply mutatis mutandis.
  • [I] Upon the transfer of the claim the pledge passes to the transferee. The pledge cannot be transferred without the claim.
  • [II] If, in the transfer of the claim, the transfer of the pledge is excluded, the pledge is extinguished.
  • [I] The new pledgee may demand the delivery of the thing pledged from the former pledgee.
  • [II] Upon acquisition of possession the new pledgee takes the place of the former pledgee in respect of the obligations towards the pledgor attached to the pledge. If he does not fulfil the obligations, the former pledgee is liable for any damage to be made good by him, as a surety who has waived the plea of beneficium excussionia. The liability of the former pledgee does not arise if the claim passes to the new pledgee by operation of law, or is assigned to him by reason of a statutory obligation.
  • A pledge is extinguished upon the extinction of the claim for which it exists.
  • [I] A pledge is extinguished if the pledgee gives back the thing pledged to the pledgor or to the owner. Any reservation in respect of the continuance of the pledge is ineffective.
  • [II] If the thing pledged is in the possession of the pledgor or the owner, it is presumed that the thing pledged has been given back to him by the pledgee. This presumption applies even if the thing pledged is in the possession of a third party who has obtained the possession from the pledgor or the owner after the creation of the pledge.
  • If there is a defence to the pledge whereby the enforcement of the pledge is permanently barred, the pledgor may require the return of the thing pledged. The owner has the same right.
  • [I] For the termination of a pledge by juristic act, a declaration made by the pledgee to the pledgor or the owner to the effect that he gives up the pledge is sufficient.
  • [II] If the pledge is charged with the right of a third party, the consent of the third party is necessary. The consent shall be declared to the person in whose favour it is given; it is irrevocable.
  • [I] A pledge is extinguished if the ownership and the pledge merge in the same person. It is not extinguished so long as the claim secured by the pledge is charged with the right of a third party.
  • [II] The pledge is deemed not to have been extinguished where the owner has a legal interest in the continuance of the pledge.
  • The provisions relating to a pledge constituted by juristic act apply mutatis mutandis to a pledge created by operation of law.
  • [I] If a pledge exists in the share of one co-owner, the pledgee exercises the rights which result from the community of the co-owners in respect of the management of the thing and the mode of its use.
  • [II] Before the pledgee's right to sell arises, the dissolution of the community can only be required in common by the co-owners and the pledgee. After the right to sell has arisen, the pledgee can require the dissolution of the community without the consent of the co-owner being necessary; he is not bound by any agreement whereby the co-owners have excluded permanently or temporarily the right to require the dissolution of the community or have prescribed a term of notice.
  • [III] If the community is dissolved, there is due to the pledgee the pledge in the objects which take the place of the share.
  • [IV] The pledgee's right to sell the share remains unaffected.
  • The special provisions of 1260 to 1271 apply to a pledge affecting a ship entered in the ship register.
  • [I] For the grant of such a pledge a real agreement between the owner of the ship and the creditor that the pledge shall belong to the creditor, and an entry of the pledge in the ship register, are necessary. The provisions of 873, par. 2, and 878 apply mutatis mutandis.
  • [II] In the registration must be stated the name of the creditor, the amount in money of the claim, and, if the claim bears interest, the rate of interest. For the detailed description of the claim, reference may be made to the authorisation for registration.
  • The relative rank of pledges granted in respect of a registered ship is determined according to the provisions of 879 to 881 and 1151.
  • [I] So long as a pledge is entered in the ship register it remains operative in the case of alienation or charging of the ship, even if the acquirer is in good faith.
  • [II] If the pledge is wrongfully cancelled and the ship is alienated, the provisions of 936, par. 1, sentence 1, and par. 2 apply, even if the acquirer obtains the ownership without delivery; the provision of 936, par. 3, does not apply. If a pledge which is subsequent in rank to the pledge wrongfully erased is transferred to a third party, the provision of 1208, sentence 1, applies.
  • [I] If the entries of the ship register in respect of a pledge are not in accord with the actual legal situation, the rectification of the register may be required according to the provisions of 894, 895, 897, 898 applicable to the rectification of the land register.
  • [II] If a pledge has been wrongfully cancelled, an objection to the correctness of the ship register may be entered in the manner provided for by 899, par. 2. As long as the objection is entered, the same rule applies as against the acquirer in the case of alienation or charging of the ship as if the pledge were registered.
  • [I] The liability of the ship is limited to the registered amount of the claim and interest according to the registered rate of interest. The liability for statutory interest and for costs is determined according to the provision of 1118 applicable to hypotheca.
  • [II] If the claim does not bear interest, or if the rate of interest is lower than five per cent., the pledge may, without the consent of persons having rights of equal or subsequent rank, be enlarged to the extent that the ship is liable for interest up to five per cent.
  • [I] A pledge affecting a registered ship extends to the accessories of the ship, with the exception of accessories which have not come into the ownership of the owner of the ship.
  • [II] The provisions of 1121, 1122 applicable to hypotheca apply mutatis mutandis to the liability of the accessories.
  • The provisions of 1205 to 1257 do not apply, in so far as modifications result from the fact that the pledgee does not obtain possession of the ship. In the case provided for by 1254 the right to require termination of the pledge takes the place of the claim for the return of the thing pledged.
  • The pledgor may, upon satisfaction of the pledgee, require the issue of the documents necessary for the cancellation of the pledge. The personal debtor has the same right, if he has a legal interest in the rectification of the ship register.
  • The pledgee may seek satisfaction out of the ship and its accessories only by virtue of an executory title according to the provisions applicable to compulsory execution.
  • Where the creditor is unknown he may be excluded from his pledge by means of public summons, if the conditions prescribed in 1170 or in 1171 for the exclusion of a hypotheca creditor exist. Upon the issue of the decree of exclusion the pledge is extinguished. The provision of 1171, par. 3, applies.
  • To the pledge for a claim arising from an obligation to bearer, from a bill of exchange, or from any other instrument which can be transferred by indorsement, the provisions of 1189, and to the pledge for a claim arising from an obligation to bearer, the provisions of 1188 also apply mutatis mutandis.
  • [I] A pledge affecting a registered ship may be granted in such manner that only the maximum amount for which the ship is to be liable is specified, the determination of the claim being in other respects reserved. The maximum amount must be entered in the ship register.
  • [II] If the claim bears interest, the interest is included in the maximum amount.
  • The provisions of 1260 to 1271 apply also to pledge of a share in a ship.