2468th Sec 0147: Difference between revisions
From Thai Codification Codes of 1925
No edit summary |
m 1 revision imported |
(No difference)
| |
Latest revision as of 14:02, 3 August 2025
มาตรา 147
- ในระวางที่เงื่อนไขยังมิได้สำเร็จนั้น สิทธิและหน้าที่ต่างๆของคู่กรณีมีอย่างไร จะจำหน่าย จะรับมฤดก จะจัดการป้องกันรักษา หรือจะทำประกันไว้ประการใดตามกฎหมาย ก็ย่อมทำได้
Section 147. (Draft in English from Vol.79)
- The rights and duties which the parties have, while the condition is pending, may be disposed of, inherited, protected or secured according to law.
《References》
☆ quoted from “INDEX” with supplementary entries in […]: Images in Archives
- Old Text (1923):
- New Text (1992): 185
- Jp. Code (1896,98): * 129
- Gr. Code (1896): [ 161]
- Miscellaneous: [S.O.152 par.3]
《Comments》
The most plausible model for this section would be:
- Japanese Civil Code (1896,98), Art.129:
- The rights and obligations (duties) of the parties concerned can during the pendency of the condition, be disposed of, inherited, preserved (protected), or secured in accordance with the general provisions.
The other miscellaneous source is as follows:
- Schweizerisches Obligationenrecht (1911), Art.152:
- [I] Der bedingt Verpflichtete darf, solange die Bedingung schwebt, nichts vornehmen, was die gehörige Erfüllung seiner Verbindlichkeit hindern könnte.
- [II] Der bedingt Berechtigte ist befugt, bei Gefährdung seiner Rechte dieselben Sicherungsmaßregeln zu verlangen, wie wenn seine Forderung eine unbedingte wäre.
- [III] Verfügungen während der Schwebezeit sind, wenn die Bedingung eintritt, insoweit hinfällig, als sie deren Wirkung beeinträchtigen.
