1896de Book3 Chapter09 Title02: Difference between revisions

From Thai Codification Codes of 1925
Created page with "= '''Bürgerliches Gesetzbuch (BGB) von 1896''' = * Source of the original German text available on [https://archive.org/details/brgerlichesgese00greigoog Archive.org]. * Englische Übersetzung von Wang, Chung Hui. == Buch III. Sachenrecht. == === Abschnitt IX. Pfandrecht an beweglichen Sachen und an Rechten. === ==== Titel II. Pfandrecht an Rechten. ==== ====== '''1896de Book3 Chapter09 Title02#Section_1273.|§ 1..."
 
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
= '''[[1896de Inhaltsverzeichnis|Bürgerliches Gesetzbuch (BGB) von 1896]]''' =
= '''[[1896de Main Page|GERMAN CIVIL CODE OF 1896]]''' =


* Source of the original German text available on [https://archive.org/details/brgerlichesgese00greigoog Archive.org].
* '''Based on the English Translation by:''' ''Wang, Chung Hui'' (1907). The German Civil Code, translated and annotated with historical introduction and appendices. London: Stevens and Sons. [available on [https://archive.org/details/germancivilcod00germ Archive.org]]
* [[1896de Main Page|Englische Übersetzung von Wang, Chung Hui.]]
* [[1896de Inhaltsverzeichnis|Original Version in German.]]


== Buch III. Sachenrecht. ==
== Book III. Low of Things. ==
'''[[1896de_Book3_Chapter09_Title01|← Previous Page]]''' | Next Page →


=== Abschnitt IX. Pfandrecht an beweglichen Sachen und an Rechten. ===
=== Chapter IX. Pledge of Moveables and of Rights. ===


==== Titel II. Pfandrecht an Rechten. ====
==== Title II. Pledge of Rights. ====


====== '''[[1896de Book3 Chapter09 Title02#Section_1273.|§ 1273.]]''' ======
====== '''[[1896de Teil3 Abschnitt09 Titel02#§_1273.|Section 1273.]]''' ======
* [I] Gegenstand des Pfandrechts kann auch ein Recht sein.
* [I] A right can also be the object of pledge.
* [II] Auf das Pfandrecht an Rechten finden die Vorschriften über das Pfandrecht an beweglichen Sachen entsprechende Anwendung, soweit sich nicht aus den §§ 1274 bis 1296 ein Anderes ergiebt. Die Anwendung der Vorschriften des § 1208 und des § 1213 Abs. 2 ist ausgeschlossen.
* [II] The provisions relating to pledge of moveables apply mutatis mutandis to pledge of rights in so far as a contrary intention does not appear from 1274 to 1296. The provisions of 1208 and 1213, par. 2, are not applicable.


====== '''[[1896de Book3 Chapter09 Title02#Section_1274.|§ 1274.]]''' ======
====== '''[[1896de Teil3 Abschnitt09 Titel02#§_1274.|Section 1274.]]''' ======
* [I] Die Bestellung des Pfandrechts an einem Rechte erfolgt nach den für die Uebertragung des Rechtes geltenden Vorschriften. Ist zur Uebertragung des Rechtes die Uebergabe einer Sache erforderlich, so finden die Vorschriften der §§ 1205, 1206 Anwendung.
* [I] The grant of a pledge of a right is effected according to the provisions applicable to the transfer of rights. If for the transfer of the right the delivery of a thing is necessary, the provisions of 1205, 1206 apply.
* [II] Soweit ein Recht nicht übertragbar ist, kann ein Pfandrecht an dem Rechte nicht bestellt werden.
* [II] So long as a right is not transferable, a pledge of the right may not be granted.


====== '''[[1896de Book3 Chapter09 Title02#Section_1275.|§ 1275.]]''' ======
====== '''[[1896de Teil3 Abschnitt09 Titel02#§_1275.|Section 1275.]]''' ======
* Ist ein Recht, kraft dessen eine Leistung gefordert werden kann, Gegenstand des Pfandrechts, so finden auf das Rechtsverhältniß zwischen dem Pfandgläubiger und dem Verpflichteten die Vorschriften, welche im Falle der Uebertragung des Rechtes für das Rechtsverhältniß zwischen dem Erwerber und dem Verpflichteten gelten, und im Falle einer nach § 1217 Abs. 1 getroffenen gerichtlichen Anordnung die Vorschrift des § 1070 Abs. 2 entsprechende Anwendung.
* If a right by virtue of which an act of performance can be demanded is the object of a pledge, then to the legal relation between the pledgee and the person bound thereto, the provisions which, in the case of transfer of the right, apply to the legal relation between the acquirer and the person bound thereto, and in the case of an order of the Court issued according to 1217, par. 1, the provision of 1070, par. 2, applies mutatis mutandis.


====== '''[[1896de Book3 Chapter09 Title02#Section_1276.|§ 1276.]]''' ======
====== '''[[1896de Teil3 Abschnitt09 Titel02#§_1276.|Section 1276.]]''' ======
* [I] Ein verpfändetes Recht kann durch Rechtsgeschäft nur mit Zustimmung des Pfandgläubigers aufgehoben werden. Die Zustimmung ist demjenigen gegenüber zu erklären, zu dessen Gunsten sie erfolgt; sie ist unwiderruflich. Die Vorschrift des § 876 Satz 3 bleibt unberührt.
* [I] A pledged right may be terminated by juristic act only with the consent of the pledgee. The consent shall be declared to the person in whose favour it is given; it is irrevocable. The provision of 876, sentence 3, remains unaffected.
* [II] Das Gleiche gilt im Falle einer Aenderung des Rechtes, sofern sie das Pfandrecht beeinträchtigt.
* [II] The same rule applies in the case of a modification of the right so far as it impairs the pledge.


====== '''[[1896de Book3 Chapter09 Title02#Section_1277.|§ 1277.]]''' ======
====== '''[[1896de Teil3 Abschnitt09 Titel02#§_1277.|Section 1277.]]''' ======
* Der Pfandgläubiger kann seine Befriedigung aus dem Rechte nur auf Grund eines vollstreckbaren Titels nach den für die Zwangsvollstreckung geltenden Vorschriften suchen, sofern nicht ein Anderes bestimmt ist. Die Vorschriften des § 1229 und des § 1245 Abs. 2 bleiben unberührt.
* The pledgeo may seek satisfaction out of the right only by virtue of an executory title according to the provisions applicable to compulsory execution, unless it is otherwise provided. The provisions of 1229 and 1245, par. 2, remain unaffected.


====== '''[[1896de Book3 Chapter09 Title02#Section_1278.|§ 1278.]]''' ======
====== '''[[1896de Teil3 Abschnitt09 Titel02#§_1278.|Section 1278.]]''' ======
* Ist ein Recht, zu dessen Verpfändung die Uebergabe einer Sache erforderlich ist, Gegenstand des Pfandrechts, so finden auf das Erlöschen des Pfandrechts durch die Rückgabe der Sache die Vorschriften des § 1253 entsprechende Anwendung.
* If a right, for the pledging of which the delivery of a thing is necessary, is the object of a pledge, the provisions of 1253 apply mutatis mutandis to the termination of the pledge by the return of the thing.


====== '''[[1896de Book3 Chapter09 Title02#Section_1279.|§ 1279.]]''' ======
====== '''[[1896de Teil3 Abschnitt09 Titel02#§_1279.|Section 1279.]]''' ======
* Für das Pfandrecht an einer Forderung gelten die besonderen Vorschriften der §§ 1280 bis 1290.
* The special provisions of 1280 to 1290 apply to the . pledge of a claim.


====== '''[[1896de Book3 Chapter09 Title02#Section_1280.|§ 1280.]]''' ======
====== '''[[1896de Teil3 Abschnitt09 Titel02#§_1280.|Section 1280.]]''' ======
* Die Verpfändung einer Forderung, zu deren Uebertragung der Abtretungsvertrag genügt, ist nur wirksam, wenn der Gläubiger sie dem Schuldner anzeigt.
* The pledging of a claim which can be transferred by a mere contract of assignment is effective only if the creditor notifies the debtor of it.


====== '''[[1896de Book3 Chapter09 Title02#Section_1281.|§ 1281.]]''' ======
====== '''[[1896de Teil3 Abschnitt09 Titel02#§_1281.|Section 1281.]]''' ======
* Der Schuldner kann nur an den Pfandgläubiger und den Gläubiger gemeinschaftlich leisten. Jeder von beiden kann verlangen, daß an sie gemeinschaftlich geleistet wird; jeder kann statt der Leistung verlangen, daß die geschuldete Sache für beide hinterlegt oder, wenn sie sich nicht zur Hinterlegung eignet, an einen gerichtlich zu bestellenden Verwahrer abgeliefert wird.
* The debtor may only perform his part in favour of the pledgee and the creditor in common. Each of them may require that performance be effected in favour of them in common; either may require, in lieu of performance, that the thing owed be lodged on their joint account, or, if it is not suitable for lodgment, that it be delivered to a custodian appointed by the Court.


====== '''[[1896de Book3 Chapter09 Title02#Section_1282.|§ 1282.]]''' ======
====== '''[[1896de Teil3 Abschnitt09 Titel02#§_1282.|Section 1282.]]''' ======
* [I] Sind die Voraussetzungen des § 1228 Abs. 2 eingetreten, so ist der Pfandgläubiger zur Einziehung der Forderung berechtigt und kann der Schuldner nur an ihn leisten. Die Einziehung einer Geldforderung steht dem Pfandgläubiger nur insoweit zu, als sie zu seiner Befriedigung erforderlich ist. Soweit er zur Einziehung berechtigt ist, kann er auch verlangen, daß ihm die Geldforderung an Zahlungsstatt abgetreten wird.
* [I] If the conditions specified in 1228, par. 2, have arisen, the pledgee is entitled to collect the claim, and the debtor can perform his part only in favour of him. The right to collect a money claim belongs to the pledgee only in so far as is necessary for his satisfaction. Where he is entitled to collect the claim, he may also require that the money claim be assigned to him in lieu of payment.
* [II] Zu anderen Verfügungen über die Forderung ist der Pfandgläubiger nicht berechtigt; das Recht, die Befriedigung aus der Forderung nach § 1277 zu suchen, bleibt unberührt.
* [II] The pledgee is not entitled to make any other disposition affecting the claim; the right to seek satisfaction out of the claim under 1277 remains unaffected.


====== '''[[1896de Book3 Chapter09 Title02#Section_1283.|§ 1283.]]''' ======
====== '''[[1896de Teil3 Abschnitt09 Titel02#§_1283.|Section 1283.]]''' ======
* [I] Hängt die Fälligkeit der verpfändeten Forderung von einer Kündigung ab, so bedarf der Gläubiger zur Kündigung der Zustimmung des Pfandgläubigers nur, wenn dieser berechtigt ist, die Nutzungen zu ziehen.
* [I] If the maturity of the pledged claim depends upon notice, the creditor may give notice without the consent of the pledgee, unless the latter is entitled to draw the emoluments of the claim.
* [II] Die Kündigung des Schuldners ist nur wirksam, wenn sie dem Pfandgläubiger und dem Gläubiger erklärt wird.
* [II] Notice by the debtor is effective only if it is communicated both to the pledgee and to the creditor.
* [III] Sind die Voraussetzungen des § 1228 Abs. 2 eingetreten, so ist auch der Pfandgläubiger zur Kündigung berechtigt; für die Kündigung des Schuldners genügt die Erklärung gegenüber dem Pfandgläubiger.
* [III] If the conditions specified in 1228, par. 2, have arisen, the pledgee is also entitled to give notice; a communication addressed to the pledgee is deemed to be a notice by the debtor.


====== '''[[1896de Book3 Chapter09 Title02#Section_1284.|§ 1284.]]''' ======
====== '''[[1896de Teil3 Abschnitt09 Titel02#§_1284.|Section 1284.]]''' ======
* Die Vorschriften der §§ 1281 bis 1283 finden keine Anwendung, soweit der Pfandgläubiger und der Gläubiger ein Anderes vereinbaren.
* The provisions of 1281 to 1283 do not apply where the pledgee and the creditor agree otherwise.


====== '''[[1896de Book3 Chapter09 Title02#Section_1285.|§ 1285.]]''' ======
====== '''[[1896de Teil3 Abschnitt09 Titel02#§_1285.|Section 1285.]]''' ======
* [I] Hat die Leistung an den Pfandgläubiger und den Gläubiger gemeinschaftlich zu erfolgen, so sind beide einander verpflichtet, zur Einziehung mitzuwirken, wenn die Forderung fällig ist.
* [I] Where payment is to be made to the pledgee and the creditor in common, both are mutually bound to concur in its collection, if the claim is due.
* [II] Soweit der Pfandgläubiger berechtigt ist, die Forderung ohne Mitwirkung des Gläubigers einzuziehen, hat er für die ordnungsmäßige Einziehung zu sorgen. Von der Einziehung hat er den Gläubiger unverzüglich zu benachrichtigen, sofern nicht die Benachrichtigung unthunlich ist.
* [II] Where the pledgee is entitled to collect the claim without the concurrence of the creditor, he shall take care for the proper collection. He shall, without delay, notify the creditor of the collection, unless the notification is impracticable.


====== '''[[1896de Book3 Chapter09 Title02#Section_1286.|§ 1286.]]''' ======
====== '''[[1896de Teil3 Abschnitt09 Titel02#§_1286.|Section 1286.]]''' ======
* Hängt die Fälligkeit der verpfändeten Forderung von einer Kündigung ab, so kann der Pfandgläubiger sofern nicht das Kündigungsrecht ihm zusteht, von dem Gläubiger die Kündigung verlangen, wenn die Einziehung der Forderung wegen Gefährdung ihrer Sicherheit nach den Regeln einer ordnungsmäßigen Vermögensverwaltung geboten ist. Unter der gleichen Voraussetzung kann der Gläubiger von dem Pfandgläubiger die Zustimmung zur Kündigung verlangen, sofern die Zustimmung erforderlich ist.
* If the maturity of the pledged claim depends upon notice, and if the right to give notice does not belong to the pledgee, he can require notice from the creditor, where the collection of the claim is required by the rules of proper management of property on account of its security becoming endangered. Under the same conditions the creditor may require the pledgee to give his consent to the notice, where the consent is necessary.


====== '''[[1896de Book3 Chapter09 Title02#Section_1287.|§ 1287.]]''' ======
====== '''[[1896de Teil3 Abschnitt09 Titel02#§_1287.|Section 1287.]]''' ======
* Leistet der Schuldner in Gemäßheit der §§ 1281, 1282, so erwirbt mit der Leistung der Gläubiger den geleisteten Gegenstand und der Pfandgläubiger ein Pfandrecht an dem Gegenstande. Besteht die Leistung in der Uebertragung des Eigenthums an einem Grundstücke, so erwirbt der Pfandgläubiger eine Sicherungshypothek.
* If the debtor makes payment in conformity with 1281, 1282, upon payment the creditor acquires the object given in payment, and the pledgee acquires a pledge over the object. If the payment consists in the transfer of the ownership of a piece of land, the pledgee acquires a cautionary hypotheca.


====== '''[[1896de Book3 Chapter09 Title02#Section_1288.|§ 1288.]]''' ======
====== '''[[1896de Teil3 Abschnitt09 Titel02#§_1288.|Section 1288.]]''' ======
* [I] Wird eine Geldforderung in Gemäßheit des § 1281 eingezogen, so sind der Pfandgläubiger und der Gläubiger einander verpflichtet, dazu mitzuwirken, daß der eingezogene Betrag, soweit es ohne Beeinträchtigung des Interesses des Pfandgläubigers thunlich ist, nach den für die Anlegung von Mündelgeld geltenden Vorschriften verzinslich angelegt und gleichzeitig dem Pfandgläubiger das Pfandrecht bestellt wird. Die Art der Anlegung bestimmt der Gläubiger.
* [I] If a money claim is collected in conformity with 1281, the pledgee and the creditor are mutually bound to concur, provided it is practicable without injury to the interest of the pledgee, in investing the sum collected according to the provisions applicable to the investment of money belonging to a ward, and simultaneously a pledge over the sum is granted to the pledgee. The creditor determines the manner of investment.
* [II] Erfolgt die Einziehung in Gemäßheit des § 1282, so gilt die Forderung des Pfandgläubigers, soweit ihm der eingezogene Betrag zu seiner Befriedung gebührt, als von dem Gläubiger berichtigt.
* [II] If the collection is made in conformity with 1282, the claim of the pledgee, where the sum collected is due to him for his satisfaction, is deemed to be satisfied by the creditor.


====== '''[[1896de Book3 Chapter09 Title02#Section_1289.|§ 1289.]]''' ======
====== '''[[1896de Teil3 Abschnitt09 Titel02#§_1289.|Section 1289.]]''' ======
* Das Pfandrecht an einer Forderung erstreckt sich auf die Zinsen der Forderung. Die Vorschriften des § 1123 Abs. 2 und der §§ 1124, 1125 finden entsprechende Anwendung; an die Stelle der Beschlagnahme tritt die Anzeige des Pfandgläubigers an den Schuldner, daß er von dem Einziehungsrechte Gebrauch mache.
* A pledge over a claim extends to the interest on the claim. The provisions of 1123, par. 2, and of 1124, 1125, apply mutatis mutandis; a notification by the pledgee to the debtor that he exercises his right of collection takes the place of the distraint.


====== '''[[1896de Book3 Chapter09 Title02#Section_1290.|§ 1290.]]''' ======
====== '''[[1896de Teil3 Abschnitt09 Titel02#§_1290.|Section 1290.]]''' ======
* Bestehen mehrere Pfandrechte an einer Forderung, so ist zur Einziehung nur derjenige Pfandgläubiger berechtigt, dessen Pfandrecht den übrigen Pfandrechten vorgeht.
* Where a claim is subject to several pledges, only that pledgee whose pledge has priority to the other pledges is entitled to collect the claim.


====== '''[[1896de Book3 Chapter09 Title02#Section_1291.|§ 1291.]]''' ======
====== '''[[1896de Teil3 Abschnitt09 Titel02#§_1291.|Section 1291.]]''' ======
* Die Vorschriften über das Pfandrecht an einer Forderung gelten auch für das Pfandrecht an einer Grundschuld und an einer Rentenschuld.
* The provisions relating to the pledge of a claim apply also to the pledge of a land charge or of an annuity charge.


====== '''[[1896de Book3 Chapter09 Title02#Section_1292.|§ 1292.]]''' ======
====== '''[[1896de Teil3 Abschnitt09 Titel02#§_1292.|Section 1292.]]''' ======
* Zur Verpfändung eines Wechsels oder eines anderen Papiers, das durch Indossament übertragen werden kann, genügt die Einigung des Gläubigers und des Pfandgläubigers und die Uebergabe des indossirten Papiers.
* For the pledging of a bill of exchange or other instrument which can be transferred by indorsement, a real agreement between the creditor and the pledgee and delivery of the indorsed instrument are sufficient.


====== '''[[1896de Book3 Chapter09 Title02#Section_1293.|§ 1293.]]''' ======
====== '''[[1896de Teil3 Abschnitt09 Titel02#§_1293.|Section 1293.]]''' ======
* Für das Pfandrecht an einem Inhaberpapiere gelten die Vorschriften über das Pfandrecht an beweglichen Sachen.
* The provisions relating to the pledge of moveables apply to the pledge of an instrument payable to bearer.


====== '''[[1896de Book3 Chapter09 Title02#Section_1294.|§ 1294.]]''' ======
====== '''[[1896de Teil3 Abschnitt09 Titel02#§_1294.|Section 1294.]]''' ======
* Ist ein Wechsel, ein anderes Papier, das durch Indossament übertragen werden kann, oder ein Inhaberpapier Gegenstand des Pfandrechts, so ist, auch wenn die Voraussetzungen des § 1228 Abs. 2 noch nicht eingetreten sind, der Pfandgläubiger zur Einziehung und, falls Kündigung erforderlich ist, zur Kündigung berechtigt und kann der Schuldner nur an ihn leisten.
* If a bill of exchange, or any other instrument which can be transferred by indorsement, or an instrument payable to bearer, is the object of a pledge, the pledgee is, even though the conditions specified in 1228, par. 2, have not yet arisen, entitled to collect the claim, and where notice is necessary, to give notice, and the debtor may only make payment to him.


====== '''[[1896de Book3 Chapter09 Title02#Section_1295.|§ 1295.]]''' ======
====== '''[[1896de Teil3 Abschnitt09 Titel02#§_1295.|Section 1295.]]''' ======
* Hat ein verpfändetes Papier, das durch Indossament übertragen werden kann, einen Börsen- oder Marktpreis, so ist der Gläubiger nach dem Eintritte der Voraussetzungen des § 1228 Abs. 2 berechtigt, das Papier nach § 1221 verkaufen zu lassen.
* If a pledged instrument which can be transferred by indorsement has an exchange or market price, the creditor is, after the fulfilment of the conditions specified in 1228, par. 2, entitled to cause the instrument to be sold as provided for in 1221.


====== '''[[1896de Book3 Chapter09 Title02#Section_1296.|§ 1296.]]''' ======
====== '''[[1896de Teil3 Abschnitt09 Titel02#§_1296.|Section 1296.]]''' ======
* Das Pfandrecht an einem Werthpapier erstreckt sich auf die zu dem Papiere gehörenden Zins-, Renten- oder Gewinnantheilscheine nur dann, wenn sie dem Pfandgläubiger übergeben sind. Der Verpfänder kann, sofern nicht ein Anderes bestimmt ist, die Herausgabe der Scheine verlangen, soweit sie vor dem Eintritte der Voraussetzungen des § 1228 Abs. 2 fällig werden.
* The pledge of a negotiable instrument extends to the interest coupons, annuity coupons, or dividend coupons belonging thereto, provided they have been delivered to the pledgee. The pledgor may, unless it is otherwise provided, require the return of the coupons, provided they become due before the fulfilment of the conditions specified in 1228, par. 2.

Latest revision as of 06:48, 21 September 2025

  • Based on the English Translation by: Wang, Chung Hui (1907). The German Civil Code, translated and annotated with historical introduction and appendices. London: Stevens and Sons. [available on Archive.org]
  • Original Version in German.

Book III. Low of Things.

← Previous Page | Next Page →

Chapter IX. Pledge of Moveables and of Rights.

Title II. Pledge of Rights.

  • [I] A right can also be the object of pledge.
  • [II] The provisions relating to pledge of moveables apply mutatis mutandis to pledge of rights in so far as a contrary intention does not appear from 1274 to 1296. The provisions of 1208 and 1213, par. 2, are not applicable.
  • [I] The grant of a pledge of a right is effected according to the provisions applicable to the transfer of rights. If for the transfer of the right the delivery of a thing is necessary, the provisions of 1205, 1206 apply.
  • [II] So long as a right is not transferable, a pledge of the right may not be granted.
  • If a right by virtue of which an act of performance can be demanded is the object of a pledge, then to the legal relation between the pledgee and the person bound thereto, the provisions which, in the case of transfer of the right, apply to the legal relation between the acquirer and the person bound thereto, and in the case of an order of the Court issued according to 1217, par. 1, the provision of 1070, par. 2, applies mutatis mutandis.
  • [I] A pledged right may be terminated by juristic act only with the consent of the pledgee. The consent shall be declared to the person in whose favour it is given; it is irrevocable. The provision of 876, sentence 3, remains unaffected.
  • [II] The same rule applies in the case of a modification of the right so far as it impairs the pledge.
  • The pledgeo may seek satisfaction out of the right only by virtue of an executory title according to the provisions applicable to compulsory execution, unless it is otherwise provided. The provisions of 1229 and 1245, par. 2, remain unaffected.
  • If a right, for the pledging of which the delivery of a thing is necessary, is the object of a pledge, the provisions of 1253 apply mutatis mutandis to the termination of the pledge by the return of the thing.
  • The special provisions of 1280 to 1290 apply to the . pledge of a claim.
  • The pledging of a claim which can be transferred by a mere contract of assignment is effective only if the creditor notifies the debtor of it.
  • The debtor may only perform his part in favour of the pledgee and the creditor in common. Each of them may require that performance be effected in favour of them in common; either may require, in lieu of performance, that the thing owed be lodged on their joint account, or, if it is not suitable for lodgment, that it be delivered to a custodian appointed by the Court.
  • [I] If the conditions specified in 1228, par. 2, have arisen, the pledgee is entitled to collect the claim, and the debtor can perform his part only in favour of him. The right to collect a money claim belongs to the pledgee only in so far as is necessary for his satisfaction. Where he is entitled to collect the claim, he may also require that the money claim be assigned to him in lieu of payment.
  • [II] The pledgee is not entitled to make any other disposition affecting the claim; the right to seek satisfaction out of the claim under 1277 remains unaffected.
  • [I] If the maturity of the pledged claim depends upon notice, the creditor may give notice without the consent of the pledgee, unless the latter is entitled to draw the emoluments of the claim.
  • [II] Notice by the debtor is effective only if it is communicated both to the pledgee and to the creditor.
  • [III] If the conditions specified in 1228, par. 2, have arisen, the pledgee is also entitled to give notice; a communication addressed to the pledgee is deemed to be a notice by the debtor.
  • The provisions of 1281 to 1283 do not apply where the pledgee and the creditor agree otherwise.
  • [I] Where payment is to be made to the pledgee and the creditor in common, both are mutually bound to concur in its collection, if the claim is due.
  • [II] Where the pledgee is entitled to collect the claim without the concurrence of the creditor, he shall take care for the proper collection. He shall, without delay, notify the creditor of the collection, unless the notification is impracticable.
  • If the maturity of the pledged claim depends upon notice, and if the right to give notice does not belong to the pledgee, he can require notice from the creditor, where the collection of the claim is required by the rules of proper management of property on account of its security becoming endangered. Under the same conditions the creditor may require the pledgee to give his consent to the notice, where the consent is necessary.
  • If the debtor makes payment in conformity with 1281, 1282, upon payment the creditor acquires the object given in payment, and the pledgee acquires a pledge over the object. If the payment consists in the transfer of the ownership of a piece of land, the pledgee acquires a cautionary hypotheca.
  • [I] If a money claim is collected in conformity with 1281, the pledgee and the creditor are mutually bound to concur, provided it is practicable without injury to the interest of the pledgee, in investing the sum collected according to the provisions applicable to the investment of money belonging to a ward, and simultaneously a pledge over the sum is granted to the pledgee. The creditor determines the manner of investment.
  • [II] If the collection is made in conformity with 1282, the claim of the pledgee, where the sum collected is due to him for his satisfaction, is deemed to be satisfied by the creditor.
  • A pledge over a claim extends to the interest on the claim. The provisions of 1123, par. 2, and of 1124, 1125, apply mutatis mutandis; a notification by the pledgee to the debtor that he exercises his right of collection takes the place of the distraint.
  • Where a claim is subject to several pledges, only that pledgee whose pledge has priority to the other pledges is entitled to collect the claim.
  • The provisions relating to the pledge of a claim apply also to the pledge of a land charge or of an annuity charge.
  • For the pledging of a bill of exchange or other instrument which can be transferred by indorsement, a real agreement between the creditor and the pledgee and delivery of the indorsed instrument are sufficient.
  • The provisions relating to the pledge of moveables apply to the pledge of an instrument payable to bearer.
  • If a bill of exchange, or any other instrument which can be transferred by indorsement, or an instrument payable to bearer, is the object of a pledge, the pledgee is, even though the conditions specified in 1228, par. 2, have not yet arisen, entitled to collect the claim, and where notice is necessary, to give notice, and the debtor may only make payment to him.
  • If a pledged instrument which can be transferred by indorsement has an exchange or market price, the creditor is, after the fulfilment of the conditions specified in 1228, par. 2, entitled to cause the instrument to be sold as provided for in 1221.
  • The pledge of a negotiable instrument extends to the interest coupons, annuity coupons, or dividend coupons belonging thereto, provided they have been delivered to the pledgee. The pledgor may, unless it is otherwise provided, require the return of the coupons, provided they become due before the fulfilment of the conditions specified in 1228, par. 2.