2471th Sec 0454: Difference between revisions
From Thai Codification Codes of 1925
m 1 revision imported |
No edit summary |
||
| Line 1: | Line 1: | ||
===== [[2471th_Book3_Chapter01_Title01_Part01|ส่วนที่ ๑ บทเบ็ดเสร็จทั่วไป]] ===== | ===== [[2471th_Book3_Chapter01_Title01_Part01|ส่วนที่ ๑ บทเบ็ดเสร็จทั่วไป]] ===== | ||
'''[[2471th Sec 0453|← Previous Section]]''' | '''[[2471th Sec 0455|Next Section →]]''' | |||
====== '''มาตรา 454''' ====== | ====== '''มาตรา 454''' ====== | ||
Revision as of 14:39, 16 September 2025
← Previous Section | Next Section →
มาตรา 454
- การที่คู่กรณีฝ่ายหนึ่งให้คำมั่นไว้ก่อนว่าจะซื้อหรือขายนั้น จะมีผลเป็นการซื้อขายต่อเมื่ออีกฝ่ายหนึ่งได้บอกกล่าวความจำนงว่าจะทำการซื้อขายนั้นให้สำเร็จตลอดไป และคำบอกกล่าวเช่นนั้นได้ไปถึงบุคคลผู้ให้คำมั่นแล้ว
- ถ้าในคำมั่นมิได้กำหนดเวลาไว้เพื่อการบอกกล่าวเช่นนั้นไซร้ ท่านว่าบุคคลผู้ให้คำมั่นจะกำหนดเวลาพอสมควร และบอกกล่าวไปยังคู่กรณีอีกฝ่ายหนึ่งให้ตอบมาเป็นแน่นอนภายในเวลากำหนดนั้นก็ได้ ว่าจะทำการซื้อขายให้สำเร็จตลอดไปหรือไม่ ถ้าและไม่ตอบเป็นแน่นอนภายในกำหนดเวลานั้นไซร้ คำมั่นซึ่งได้ให้ไว้ก่อนนั้นก็เป็นอันไร้ผล
Section 454. (Draft in English from Vol.93)
- [I] A previous promise of sale made by one party has the effect of a sale only when the other party has given notice of his intention to complete the sale and such notice has reached the person who made the promise.
- [II] If no time has been fixed in the promise for such notification, the person who made the promise may fix a reasonable time and notify the other party to give a definite answer within that time whether he will complete the sale or not. If within that time he does not give a definite answer, the previous promise loses its effect.
《Genealogies》
- Draft of 1919: -
- Draft of April 1924: -
- Book III of January 1925: 454
《References》
☆ quoted from “INDEX” with supplementary entries in […]
- Fr. Code (1804): [1589]
- Gr. Code (1896):
- Swiss Code (1911): [S.O.]22
- Jp. Code (1896): * 556
- English Law :
- Miscellaneous:
