2468th Sec 0398

From Thai Codification Codes of 1925
Revision as of 13:33, 16 September 2025 by Codesuser (talk | contribs) (มาตรา 398)
(diff) ← Older revision | Latest revision (diff) | Newer revision → (diff)

← Previous Section | Next Section →

มาตรา 398
  • ถ้าผู้จัดการทำกิจอันใดเพื่อประสงค์จะปัดป้องอันตรายอันมีมาใกล้ตัวการ จะเป็นภัยแก่ตัวก็ดี แก่ชื่อเสียงก็ดี หรือแก่ทรัพย์สินก็ดี ท่านว่าผู้จัดการต้องรับผิดชอบแต่เพียงที่จงใจทำผิด หรือที่เป็นความประมาทเลินเล่ออย่างร้ายแรงเท่านั้น

Section 398. (Draft in English from Vol.79)

  • If the management of the affair has for its object the averting of an imminent danger which threatens the person, reputation or property of the principal, the manager is responsible only for wilful default and gross negligence.
《References》

☆ quoted from “INDEX” with supplementary entries in […]: Images in Archives

  1. Old Text (1923): 160
  2. Jp. Code (1896,98): * 698
  3. Gr. Code (1896): 680
  4. Miscellaneous: [S.O.420 par.2]
《Comments》

The most plausible model for this section would be:

  • Japanese Civil Code (1896/98), Art.698;
    • A manager who has managed the business of the principal in order to protect the latter from imminent peril to his person, honour, or property, is not responsible for resulting damages unless he acted in bad faith or with gross negligence.

The other miscellaneous source is as follows:

  • Schweizerisches Obligationenrecht (1911), Art.420;
    • [I] Der Geschäftsführer haftet für jede Fahrlässigkeit.
    • [II] Seine Haftpflicht ist jedoch milder zu beurteilen, wenn er gehandelt hat, um einen dem Geschäftsherrn drohenden Schaden abzuwenden.
    • [III] Hat er die Geschäftsführung entgegen dem ausgesprochenen oder sonst erkennbaren Willen des Geschäftsherrn unternommen und war dessen Verbot nicht unsittlich oder rechtswidrig, so haftet er auch für den Zufall, sofern er nicht beweist, dass dieser auch ohne seine Einmischung eingetreten wäre.