2471th Sec 0463: Difference between revisions

From Thai Codification Codes of 1925
m 1 revision imported
No edit summary
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
===== [[2471th_Book3_Chapter01_Title02_Part01|ส่วนที่ ๑ การส่งมอบ]] =====
===== [[2471th_Book3_Chapter01_Title02_Part01|ส่วนที่ ๑ การส่งมอบ]] =====
'''[[2471th Sec 0462|← Previous Section]]''' | '''[[2471th Sec 0464|Next Section →]]'''


====== '''มาตรา 463''' ======
====== '''มาตรา 463''' ======
Line 16: Line 17:
# Fr. Code (1804):
# Fr. Code (1804):
# Gr. Code (1896): '''''[[1896de_Book2_Chapter07_Title01_Part01#Section_447.|447[(I)]]]'''''
# Gr. Code (1896): '''''[[1896de_Book2_Chapter07_Title01_Part01#Section_447.|447[(I)]]]'''''
# Swiss Code (1911): '''''[F.C.O.]203'''''
# Swiss Code (1911): '''''[F.C.O.][https://archive.org/details/diegeltendenhan01borcgoog/page/699/mode/2up 203]'''''
# Jp. Code (1896):
# Jp. Code (1896):
# English Law : * ''''''Sale of Goods Act 1893 32(I)'''''
# English Law : * '''''[https://archive.org/details/cu31924022471134/page/n99/mode/2up Sale of Goods Act 1893 32(1)]'''''
# Miscellaneous:
# Miscellaneous:


====== '''《Comments》''' ======
====== '''《Comments》''' ======
<u>The most plausible model</u> for this section would be:
* Sale of Goods Act (1893), Sec. 32 (1):
** Where, in pursuance of a contract of sale, the seller is authorised or required to send the goods to the buyer, delivery of the goods to a carrier, whether named by the buyer or not, for the purpose of transmission to the buyer, is prima facie deemed to be a delivery of the goods to the buyer.
Another source would be:
* Swiss Federal Code of Obligation (1881), Art.203:
** Muss die veräusserte Sache versendet werden, geht der Besitz auf den Erwerber über, sobald dieser die Sache durch einen Stell-Vertreter oder persönlich in Empfang nimmt.

Latest revision as of 12:59, 2 October 2025

← Previous Section | Next Section →

มาตรา 463
  • ถ้าในสัญญากำหนดว่าให้ส่งทรัพย์สินซึ่งขายนั้นจากที่แห่งหนึ่งไปถึงอีกแห่งหนึ่งไซร้ ท่านว่าการส่งมอบย่อมสำเร็จ เมื่อได้ส่งมอบทรัพย์สินนั้นให้แก่ผู้ขนส่ง

Section 463. (Draft in English from Vol.93)

  • If the contract provides that the property sold shall be sent from one place to another, delivery takes place at the moment when the property is delivered to the carrier.
《Genealogies》
  1. Draft of 1919: Ob.401
  2. Draft of April 1924: 466
  3. Book III of January 1925: 463
《References》

☆ quoted from “INDEX” with supplementary entries in […]

  1. Fr. Code (1804):
  2. Gr. Code (1896): 447[(I)]
  3. Swiss Code (1911): [F.C.O.]203
  4. Jp. Code (1896):
  5. English Law : * Sale of Goods Act 1893 32(1)
  6. Miscellaneous:
《Comments》

The most plausible model for this section would be:

  • Sale of Goods Act (1893), Sec. 32 (1):
    • Where, in pursuance of a contract of sale, the seller is authorised or required to send the goods to the buyer, delivery of the goods to a carrier, whether named by the buyer or not, for the purpose of transmission to the buyer, is prima facie deemed to be a delivery of the goods to the buyer.

Another source would be:

  • Swiss Federal Code of Obligation (1881), Art.203:
    • Muss die veräusserte Sache versendet werden, geht der Besitz auf den Erwerber über, sobald dieser die Sache durch einen Stell-Vertreter oder persönlich in Empfang nimmt.